Mateus 18

pwr (PWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 वय बेरा चेला गीन यीसु को जवर आयके, पुसन लगीन “सरग राज मा सब लक मोठयो कोन से?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 तबा यीसु ना एक लेकरा ला आपरो कठा, बुलाईस अना बीच मा उभो करके कहीस।
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 मी तुमरो लक खरो कव्हसू, का जबा तकन तुमरो मन लेकरा गीन को जसो नही होयेत, तुमी सरग को राज मा कभी नही धस सकत।
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 सरग को राज मा सब लक महान वा से जोन खुद ला नरम राखा सेत, अना लहान लेकरा जसो बन जासे।
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 अना जोन कोनी लोक गीन मोरो नाव लक असो, एक लेकरा ला अपनावा से उ मोला अपनावा से।
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 पर जोन कोनी असो लहान अना नरम मोरो बिस्वासी मा एक ला भी ठोकर खेलावासे, तो वोको लाय यो साजरो से। का वोको गरो मा गोटा बान्ध के सागर मा डाख दियो जाय।
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “आड़- फाटा तो आवनो सेत पर आड़- फाटा को कारन मोला दुनिया को लोकगिन लाय दुख सेत मोला दुखसे वोको लाय जोन बाधा को कारन बना सेत एकोलाय।”
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 यदि तोरो हात या तोरो पाय ठोकर खिलायो, ता वोला काप केना फेक दे, काहेका तोरो लाय य लगड़ो होयके अमर जिंदगी मा धसनो एको लक ज्यादा साजरो, से का तु दुई हात अना दुई पाय से, पर कभी नही इझन वालो स्तो मा डाख्यो जायेती।
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 यदि तोरा डोरा तोला ठोकर खिलाये तो वोला कहाड़ के, फेक दे अना भोकना होयके जिंदगी मा धस जा एको लक साजरो, से का “दुई डोरा से अना नरक को स्तो मा डाख्यो जाय।”
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 चोवो ऐना लहान मा लक कोनी, एक ला भी बेकार नोको समजो। काहेका मी तुमी लक कव्हसू, इनको सरगदूत सरग मा हमेसा मोरो परमेस्वर दाआजी को पुढा रव्हसेत।
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 काहेका मानूस को टूरा गुमयो हुवो ला ढुढन अखिन सूटकारा देवन काजी आयो से।
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 “तुम्ही ला काजक लगा सेत? एक मानूस को कठा 100 मेढ़ा से। उनमा लक एक मेंढा गुम जाय, ता उ निन्यानवे ला पहाड़ी मा सोड़ के एक ला ढूढन चलो जाहेत।
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 अना जब उ मेंढा वोला मिल जासे, तो मी तुमी लक खरो सागसू उ 99 लक वा एक को लाय लगत खुस होवासेत।
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 असोच तुमरो सरग को परमेस्वर दआजी नही चाव्हसेस, का कोनी ऐना लहान लक एक भी नास भई जाय।”
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 अगर तोरो भाऊ तोरो खिलाफ पाप करा सेत, ता वोको जवर जायकर वोको गलती दिसाव। लेकिन यो काम एकान्त मा दुई को बीचमा करो, यदी उ तोरो गोस्टी मानासे ता तुना अपरो भाऊ ला आपिस जीत लियो सेत।
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 लेकिन उ अगर तोरी गोस्टी नही माना सेत, तो एक दुजो मानूस ला आपरो संग ले जाय, जोन लक वय समजायेती, मंग समजमा नही आहेत, तो वय पुरुप भयी जाय। जसो का गीरंथ मा कहयो सेत। यदी उ तुमरो गोस्टी मानासे ता तुमीना अपरो भाऊ ला बचाय लियो सेव।
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 अदि नही माना सेत ता कलिसिया मा जायके सांग, पर उ कलिसिया को भी नही मानहेत, तो वोला गैरयहुदी जमा लेवनवालो मुरतीपुजा वालो जान।
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 मी तुमी लक खरो कव्हसू, जोन काही तुमी धरती मा बान्धने, उ सरग मा बन्ध जाहेती, अना जोन जानकारी तुमी धरती मा खोलने, वा सरग मा उधड़ जाहेती।
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 मंग मी तुमरो लक खरो कव्हसू, यदि तुमी मा लक दुई मानूस धरती पर कोनी बात को लाई एक मन होयके वोला मांगसेत, ता वय मोरो बाप को कना सरग मा से उनको लाई होय जाहेत।
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 काहेकि जहान दुई या तीन लोक गीन मोरो नाव पर जमा होसेत, मी उनको बीच मा रव्हसू।
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 तब पतरस न जवर आयके यीसुला कहीस, हे पिरभु यदी मोरो भाऊ पाप करासे ता मी केतरी बार वोला छिमा करू? का सात बार तकन?
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 यीसु न वोला कहीस “मी तोरो लक, यो नही कव्हसू का सात बार तकन, नही पर सात बार को सत्तर गुना तकन।”
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 तो सरग राज को बरोबरी उ राजा लक कियो जाय सका सेत वोना कहयोका मी दिवान को लेखा-जोखा जाचनो चाव्हासू।
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 जबा वय हिसाब लेवन लगयो, ता वोको पुढा एक असो मानूस ला लायो गयो, जोन को पर दसो लाख रुपिया को करजा होतो।
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 वोको जवर करजा भरन काजी काही नही होत्यो। ता मालिक ना कहीस, यहान येकि बायको, अना टूरा-टूरी अना जोन काही येको सेत। सब बिकके करजा चुकायो जाय।
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 येको पर वोना दास पाय पडके, कहीस, हे मालीक धीरज धर, मी सब काही भर देहू।
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 तबा मालिक ना तरस खाय के करजा छिमा कर दियो।
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 पर जबा वय दास बाहेर हिटयो, ता वोको संगी नौकर मा लक एक वोला भेटयो जोन वोको सौ सिक्का, को करज दार होत्यो। तबा उ नौकर संगी को गरो धरके कहीस “मोरो करजा भर”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 एको पर वोको संग काम करन वालो संगी पाय पड़के, वोको लक गिड़गिड़ान लगयो “धीरज धर मी सब भर देहू।”
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 पर उ नही मानयो “अना वोला कयद खाना मा डाक दियो, का जबा तकन करज भर नही देसे तबा तकन कयद खाना मा रव्हे।”
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 वोको एक संगी दास यहान जोन भयो होत्यो, चोयके लगत उदास भयो अना जायके, अपरो मालीक मजे राजाला सबा हाल सांगीस।
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 तबा उ मालीक ना दास ला हाकलके कहीस “का हे पापी तु न मोरो जवर पिराथना करियो, अना मी न तोरो, वय पुरा करज छिमा कर देइसेउ।”
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 एकोलाइ जसो मी तोरो पर दया करीसेव, वोसच का तोला भी अपरो संगी दास पर रहम नही करनो होतो।
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 अना वोको मालिक मजे राजाना हिजड़के, वोला दन्ड देवन वालो को हात मा सोप दियो। अना जेल मा डाख दियो गयो अना करजा को पायी-पायी चुकान लाय कहयो।
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 येना पिरकार यदि तुमी मा लक हर एक अपरो भाऊ को मन लक छिमा करयेत, ता मोरो बाप जोन सरग मा से तुमी भी वसोच छिमा करयेत।
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.