Mateus 13

pwr (PWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 यीसु वोच दिवस घर सोड़के झील को किनार मा उपदेस देवन बस गयो। अना उपदेस देवन लगयो।
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 वोको आखा-पाखा एतरो मोठयो, भीड़ जमा भई गई, की तो नावमा जायके बस गयो। अना लोकगिन कगर मा उभा रव्हिन।
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 वोना बोधकथा लक लगत गोस्टी समजावून सांगयो,
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 उ पेरत होतो तरी काही दाना बाटमा गीर गयो उनला पक्सी आयके खाय गयीन।
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 वोको मा काही खडखड़ी जमीन मा गीरी उतानी माती की कमी होती। दाना लवकरच फुटली, अना माती खोल नव्हती।
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 पर जबा दिवस को ऊन पड़यो तबा झुडुप मा जर गयो, अना जड़ी जास्त खोल मा बड़यो नव्हती, महुन लवकर च झाड बड़ गयो।”
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 काही बीज कांटा को झाड़ी मा गिरिन, काँटा मोठो भई गईन अना, फसल ला दबा देइन।
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 काही बीज साजरो जमीन मा पड़यो वय रोपां ना धान्य देइन काही ना संभर गुना काहीना साठ गुना काहींना तीस गुना। यीसु सागर को कीनार मा भीड़ ला सिकावत हुया|alt="Jesus teaching the crowd by the sea" src="LB00299C.TIF" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="13:2"
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 मग यीसु कहीस “जरा तुमरो कान आहेत तर आयको! मि काजक कव्हसू।”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 मंग यीसु को चेला गीन यीसु कठा आयके ओको लक कहीन “तु लोकगीन ला बोधकथा सांग-सांग के काहे सिक्सा देवासेस”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 जवाब मा यीसु ना उनलक कव्हयो “सरग राज को लुकयो भेद ला जानन को हक बस तुमरो च जवर सेत उनला नही।”
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 काहेका जोनको जवर जरासो सेत वोला अखिन दियो जाहेत अना वोको जवर लगत भयी जाहेत परा जोन को जवर काही नाहोती वोको लक जितरो वोको जवर सेत वा हिसक लियो जाहेत।
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 महुन मी उनलक बोधकथा मा गोस्टी सांगासू। उ चोवत-चोवत अँधरा भई जासेत, वसोच आयक सेत तरी उनला समजमा नही आवासे।
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 उनको बारे मा भविस्यवक्ता यसायाह ना असो लिखीसेस
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 काहे का ऐना लोकगीन ला “अक्ल मा गोटा” पड गयी सेत
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 पर धन्य सेत तुमरो डोरा, का वय चोवसेत अना तुमरो कान वय आयकसे।
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 मि तुमी लक खरो कव्हसू तुमी जोन गोस्टी चोवसो, वोला कितरो नेक भविस्यवक्ता गीन चोवनो, अना आयकन चाव्हत होतो। पर उनको किस्मत मा असो नही होत्यो।
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “तबा आयको, अखिन सीको का पेरनवालो को बोधकथा काजक सेत”
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 जोन परमेस्वर को राज को बारे मा साजरा बारता आयक सेत तरी वा नहीं समजासेत। उ एक बीज को जसो से जोन रस्ता मा पड़ गयो अना सैतान आवा सेत अना उनलक जोन काही बोयो गयो सेत हिसक लेवासेत।
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 खडखड़ी ज़मीन मा पडयो बीज उन लोकगिन को लाय सेत। जोन एला आयक सेत अना खुसी लक साजरा बारता ला अपनावा सेत।
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 मंग यो उनमा गहराई लक नही धसन को कारन लगत उसीर तकन नही रव्हासेत एकोलाय जबा साजरा वारता को कारन मुसिबत आवासेत ता वय एकच बारमा हार मान लेवासेत।
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 कांटादार झाड़ी को बीच गिरो बीज उन लोक गिनको लाय सेत। जोन साजरा बारता आयक सेत। मंग यो जिंदगी को चिंता अना धन को पिरेम साजरा बारता मा आड़ो आवासेत अना वय फलवन्त नही होवासेत।
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 जो साजरो जमीन पर बोयो गयो से, वोच से जोन साजरा बारता आयक सेत समजासेत अना फर आनासेत कोनी सौगुना कोनी साठ गुना अना कोनी तीस गुना।
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 यीसु ना उनला एक अखीन बोधकथा सागंयो। सरग को राज ओना मानूस को जसो से जोन आपरो खेतमा साजरो बीज बोयो।
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 पर जबा लोकगीन झोपत होतीन, तबा उनको बयरी आयो, अना गहुँ मा जँगली गवथ को बीज बोयके चली गयो।
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 जबा अँकुर फुटयो अना फसल लगयो तबा जँगली गवथ भी दिसयो।
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 एको साठी दास गीन आयके मालिक लक बिनती करन लगीन, मालिक का तु ना खेत मा साजरो बीज नही बोयो होतो ता ओमा जँगली गवथ को बीज कसो आ गई?
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 मालिक ना जवाब देइस, का यो सब बयरी को करामत से तबा दास पुसीन, अबा तोरी मनमा काजक सेत? आमी जायके उनला जमा करबीन?
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 मालिक ना जवाब दियो नही, कही असो ना होयेत, का निंदत-निंदत जँगली गवथ को संग साजरो गहुँ झाड भी उखड़ जाहेत, तबा ज्यादा नुकसान भई जाहेति, यो साठी अबा फसल आवन देव।
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 कापन को बेरा मा मि साँगु का जँगली गवथ ला काप लेव अना जलान काजी बोझा बान्ध लेव अना साजरो वालो गहुँ ला खरीयान मा ठेव देव।
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 यीसु उनला अखिन एक बोधकथा सांगिस “सरग को, राज राई को बीज जसो से जेनला कोनी मानूस ना आन कन, आपरो खेत मा पेरिस।
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 उ बीज सब लक नहानो बीज होवासे पर जब बढ जासे, ता सब साग-भाजी लक मोठो भय जासे; अना असो झाड़ बन जासे की बदल को पक्सी, भी ओको डगाली पर बसेरा करसेति।”
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 यीसु ना उनला एक अखीन बोधकथा सांगयो सरग को राज डबल रोटी मा डाखन वालो खमीर पावडर जसो से। जोन ला आन कन एक बायको ना दहा किलो कनीक मा डाख दियो, अना सफा दहा किलो कनीक खमीर बन गयो।
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 यीसु बोधकथा मा याच सब गोस्टी साँगत होतो बिना बोधकथा को कोनी ला काही नही कव्हत होतो।
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 जेनको लाई भविस्यवक्ता को यो लिखी बात पूरो होवा से, का:
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 यीसु लोकगीन ला सार करके घर आयो। वोको चेला गीनना, ओको कठा आयके साँगन लगीन, का खेत को जँगली गवथ को बीज को कथा को मजे काजक सेत अमीला समजाव?
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 यीसु ना उनला जवाब देईस “साजरो बीज बोवनवालो मानूस को टूरा आय।”
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 अना खेत सारो जग सेति साजरो बीज राज को सँतान सेत। अना जँगली गवथ को बीज सैतान बुराई को सन्तान सेत।
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 जोन बैरी ना ओला बोइस, उ इबलीस से कटनी जेनको मतलब दुनियाँ को आखीर अना काटनवारा सरगदूत सेति।
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 एकोसाठी जसो जँगली गवथ समटो जासेत अना जलायो जासेत वसोच दुनियाँ को आखीर होयेत।
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 मानूस को टूरा सरगदूत ला धाड़ेत, अना वय ओको राज मा लक सब ठोकर को कारन गीनला अना बुरो करम करन वालो ला समटेत,
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 अना उनला स्तो को कुन्ड मा डाकेत, जिता रोवनो अना दाँत पीसनो होहेत।
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 ओनो बेरा नेक मानूस आपरो बाप को राज मा दिवस जसो चमकेत जेनला आयकनो से आयक लेव।
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 सरग को राज खेतमा लुकयो हुवो, धन को जसो सेत। जेनला कोनी मानूस ला भेटयो अना उ ना पाय लेइस अना उ तिजोरी मा लूकाय देईस, अना खुसी लक जायके आपरो सब काही बीक देईस अना ओना खेत ला ले लेईस।
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 अखीन सरग को राज वोना सेठ को जसो से, जोन सब लक बढ़िया मोती को खोजमा होतो।
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 जबा वोला एक किमती मोती मिलयो, ता आपरो सब काही बिकके, ना उ मोती ला ले लेइस।
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 अखीन सरग को राज सागर मा डाख्यो, जाल को जसो से जो हर जात को मसरी ला धर आनीस।
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 अना जबा जाल भर गयो तबा धिवर वोला झिकसे अना किनार मा आन के साजरो-साजरो मसरी ला बेचके, आपरो ढुटी मा डाख लेवासे, अना खराब मसरी ला फेक देसे।
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 दुनियाँ को आखीर असोच होयेत। सरगदूत गीन आयके न्यायी गीन लक, दूस्टगीन ला अलग करहेती।
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 अना उन ला स्तो को कुन्ड मा डाख देहेत, वहान लोकगीन रड़त अना दात किटकिटात रहेत।
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 का तुमी लोकगीन यो गोस्टी,
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 यीसु ना उनला कहीस एको लाई हर एक मोसे को नियम को गुरू जोन सरग राज को चेला बनयो सेत ओनो घर को मुखिया को जसो से, जोन आपरो पेटखोली लक नवा अना जुना चीजला हेड़ासे।
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 यो बोधकथा ला पूरो करके वहाँन लक चलयो गयो।
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 अखिन आपरो देस मा आय गयो। मंग वोना यहूदी सभाघर मा उपदेस देवनो चालू करयो। एको लक हरेक अचरज मा पड़ के कव्हन लगीन “असो अक्कल अखिन चमत्कार एला कहाँन लक भेटयो से,
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 का उ बढ़ई को टूरा नाहाय? का एको माय को नाव मरियम नाहती? याकूब, यूसुफ, सिमोन अखीन यहूदा एकोच भाऊ बहीन आमरो बीच मा नाहत?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 अना का एकी सप्पा बहिन, हमरो बीच मा नही रहीसेत”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 एना रिती लक उनना यीसु लक ठोकर खाईन।
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 अना ओना वहान उनको कड़ो मन अना अबिस्वास को कारन, लगतसा अद्भुत काम नही करीस।
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.