Mateus 13
pwr (PWR) vs ARIB
1 यीसु वोच दिवस घर सोड़के झील को किनार मा उपदेस देवन बस गयो। अना उपदेस देवन लगयो।
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 वोको आखा-पाखा एतरो मोठयो, भीड़ जमा भई गई, की तो नावमा जायके बस गयो। अना लोकगिन कगर मा उभा रव्हिन।
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 वोना बोधकथा लक लगत गोस्टी समजावून सांगयो,
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 उ पेरत होतो तरी काही दाना बाटमा गीर गयो उनला पक्सी आयके खाय गयीन।
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 वोको मा काही खडखड़ी जमीन मा गीरी उतानी माती की कमी होती। दाना लवकरच फुटली, अना माती खोल नव्हती।
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 पर जबा दिवस को ऊन पड़यो तबा झुडुप मा जर गयो, अना जड़ी जास्त खोल मा बड़यो नव्हती, महुन लवकर च झाड बड़ गयो।”
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 काही बीज कांटा को झाड़ी मा गिरिन, काँटा मोठो भई गईन अना, फसल ला दबा देइन।
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 काही बीज साजरो जमीन मा पड़यो वय रोपां ना धान्य देइन काही ना संभर गुना काहीना साठ गुना काहींना तीस गुना। यीसु सागर को कीनार मा भीड़ ला सिकावत हुया|alt="Jesus teaching the crowd by the sea" src="LB00299C.TIF" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="13:2"
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 मग यीसु कहीस “जरा तुमरो कान आहेत तर आयको! मि काजक कव्हसू।”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 मंग यीसु को चेला गीन यीसु कठा आयके ओको लक कहीन “तु लोकगीन ला बोधकथा सांग-सांग के काहे सिक्सा देवासेस”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 जवाब मा यीसु ना उनलक कव्हयो “सरग राज को लुकयो भेद ला जानन को हक बस तुमरो च जवर सेत उनला नही।”
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 काहेका जोनको जवर जरासो सेत वोला अखिन दियो जाहेत अना वोको जवर लगत भयी जाहेत परा जोन को जवर काही नाहोती वोको लक जितरो वोको जवर सेत वा हिसक लियो जाहेत।
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 महुन मी उनलक बोधकथा मा गोस्टी सांगासू। उ चोवत-चोवत अँधरा भई जासेत, वसोच आयक सेत तरी उनला समजमा नही आवासे।
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 उनको बारे मा भविस्यवक्ता यसायाह ना असो लिखीसेस
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 काहे का ऐना लोकगीन ला “अक्ल मा गोटा” पड गयी सेत
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 पर धन्य सेत तुमरो डोरा, का वय चोवसेत अना तुमरो कान वय आयकसे।
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 मि तुमी लक खरो कव्हसू तुमी जोन गोस्टी चोवसो, वोला कितरो नेक भविस्यवक्ता गीन चोवनो, अना आयकन चाव्हत होतो। पर उनको किस्मत मा असो नही होत्यो।
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 “तबा आयको, अखिन सीको का पेरनवालो को बोधकथा काजक सेत”
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 जोन परमेस्वर को राज को बारे मा साजरा बारता आयक सेत तरी वा नहीं समजासेत। उ एक बीज को जसो से जोन रस्ता मा पड़ गयो अना सैतान आवा सेत अना उनलक जोन काही बोयो गयो सेत हिसक लेवासेत।
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 खडखड़ी ज़मीन मा पडयो बीज उन लोकगिन को लाय सेत। जोन एला आयक सेत अना खुसी लक साजरा बारता ला अपनावा सेत।
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 मंग यो उनमा गहराई लक नही धसन को कारन लगत उसीर तकन नही रव्हासेत एकोलाय जबा साजरा वारता को कारन मुसिबत आवासेत ता वय एकच बारमा हार मान लेवासेत।
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 कांटादार झाड़ी को बीच गिरो बीज उन लोक गिनको लाय सेत। जोन साजरा बारता आयक सेत। मंग यो जिंदगी को चिंता अना धन को पिरेम साजरा बारता मा आड़ो आवासेत अना वय फलवन्त नही होवासेत।
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 जो साजरो जमीन पर बोयो गयो से, वोच से जोन साजरा बारता आयक सेत समजासेत अना फर आनासेत कोनी सौगुना कोनी साठ गुना अना कोनी तीस गुना।
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 यीसु ना उनला एक अखीन बोधकथा सागंयो। सरग को राज ओना मानूस को जसो से जोन आपरो खेतमा साजरो बीज बोयो।
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 पर जबा लोकगीन झोपत होतीन, तबा उनको बयरी आयो, अना गहुँ मा जँगली गवथ को बीज बोयके चली गयो।
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 जबा अँकुर फुटयो अना फसल लगयो तबा जँगली गवथ भी दिसयो।
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 एको साठी दास गीन आयके मालिक लक बिनती करन लगीन, मालिक का तु ना खेत मा साजरो बीज नही बोयो होतो ता ओमा जँगली गवथ को बीज कसो आ गई?
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 मालिक ना जवाब देइस, का यो सब बयरी को करामत से तबा दास पुसीन, अबा तोरी मनमा काजक सेत? आमी जायके उनला जमा करबीन?
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 मालिक ना जवाब दियो नही, कही असो ना होयेत, का निंदत-निंदत जँगली गवथ को संग साजरो गहुँ झाड भी उखड़ जाहेत, तबा ज्यादा नुकसान भई जाहेति, यो साठी अबा फसल आवन देव।
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 कापन को बेरा मा मि साँगु का जँगली गवथ ला काप लेव अना जलान काजी बोझा बान्ध लेव अना साजरो वालो गहुँ ला खरीयान मा ठेव देव।
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 यीसु उनला अखिन एक बोधकथा सांगिस “सरग को, राज राई को बीज जसो से जेनला कोनी मानूस ना आन कन, आपरो खेत मा पेरिस।
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 उ बीज सब लक नहानो बीज होवासे पर जब बढ जासे, ता सब साग-भाजी लक मोठो भय जासे; अना असो झाड़ बन जासे की बदल को पक्सी, भी ओको डगाली पर बसेरा करसेति।”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 यीसु ना उनला एक अखीन बोधकथा सांगयो सरग को राज डबल रोटी मा डाखन वालो खमीर पावडर जसो से। जोन ला आन कन एक बायको ना दहा किलो कनीक मा डाख दियो, अना सफा दहा किलो कनीक खमीर बन गयो।
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 यीसु बोधकथा मा याच सब गोस्टी साँगत होतो बिना बोधकथा को कोनी ला काही नही कव्हत होतो।
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 जेनको लाई भविस्यवक्ता को यो लिखी बात पूरो होवा से, का:
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 यीसु लोकगीन ला सार करके घर आयो। वोको चेला गीनना, ओको कठा आयके साँगन लगीन, का खेत को जँगली गवथ को बीज को कथा को मजे काजक सेत अमीला समजाव?
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 यीसु ना उनला जवाब देईस “साजरो बीज बोवनवालो मानूस को टूरा आय।”
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 अना खेत सारो जग सेति साजरो बीज राज को सँतान सेत। अना जँगली गवथ को बीज सैतान बुराई को सन्तान सेत।
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 जोन बैरी ना ओला बोइस, उ इबलीस से कटनी जेनको मतलब दुनियाँ को आखीर अना काटनवारा सरगदूत सेति।
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 एकोसाठी जसो जँगली गवथ समटो जासेत अना जलायो जासेत वसोच दुनियाँ को आखीर होयेत।
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 मानूस को टूरा सरगदूत ला धाड़ेत, अना वय ओको राज मा लक सब ठोकर को कारन गीनला अना बुरो करम करन वालो ला समटेत,
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 अना उनला स्तो को कुन्ड मा डाकेत, जिता रोवनो अना दाँत पीसनो होहेत।
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 ओनो बेरा नेक मानूस आपरो बाप को राज मा दिवस जसो चमकेत जेनला आयकनो से आयक लेव।
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 सरग को राज खेतमा लुकयो हुवो, धन को जसो सेत। जेनला कोनी मानूस ला भेटयो अना उ ना पाय लेइस अना उ तिजोरी मा लूकाय देईस, अना खुसी लक जायके आपरो सब काही बीक देईस अना ओना खेत ला ले लेईस।
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 अखीन सरग को राज वोना सेठ को जसो से, जोन सब लक बढ़िया मोती को खोजमा होतो।
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 जबा वोला एक किमती मोती मिलयो, ता आपरो सब काही बिकके, ना उ मोती ला ले लेइस।
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 अखीन सरग को राज सागर मा डाख्यो, जाल को जसो से जो हर जात को मसरी ला धर आनीस।
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 अना जबा जाल भर गयो तबा धिवर वोला झिकसे अना किनार मा आन के साजरो-साजरो मसरी ला बेचके, आपरो ढुटी मा डाख लेवासे, अना खराब मसरी ला फेक देसे।
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 दुनियाँ को आखीर असोच होयेत। सरगदूत गीन आयके न्यायी गीन लक, दूस्टगीन ला अलग करहेती।
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 अना उन ला स्तो को कुन्ड मा डाख देहेत, वहान लोकगीन रड़त अना दात किटकिटात रहेत।
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 का तुमी लोकगीन यो गोस्टी,
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 यीसु ना उनला कहीस एको लाई हर एक मोसे को नियम को गुरू जोन सरग राज को चेला बनयो सेत ओनो घर को मुखिया को जसो से, जोन आपरो पेटखोली लक नवा अना जुना चीजला हेड़ासे।
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 यो बोधकथा ला पूरो करके वहाँन लक चलयो गयो।
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 अखिन आपरो देस मा आय गयो। मंग वोना यहूदी सभाघर मा उपदेस देवनो चालू करयो। एको लक हरेक अचरज मा पड़ के कव्हन लगीन “असो अक्कल अखिन चमत्कार एला कहाँन लक भेटयो से,
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 का उ बढ़ई को टूरा नाहाय? का एको माय को नाव मरियम नाहती? याकूब, यूसुफ, सिमोन अखीन यहूदा एकोच भाऊ बहीन आमरो बीच मा नाहत?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 अना का एकी सप्पा बहिन, हमरो बीच मा नही रहीसेत”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 एना रिती लक उनना यीसु लक ठोकर खाईन।
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 अना ओना वहान उनको कड़ो मन अना अबिस्वास को कारन, लगतसा अद्भुत काम नही करीस।
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.