Marcos 3

pwr (PWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 मंग जबा यीसु पिराथना घर मा गयो अना उता एक मानूस होतो जेनको हात सुकयो होतो।
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 धरम गुरू ओला दोस लगावन लाई ओको दाव देखत होतीन की देखबिन, उ बिसराम को दिवस मा ओला साजरो करेत का नही।
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 ओना सुक्को हातवालो मानूस ला कहीस “बीच मा उभो होय।”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 अना उन लक कव्हसे “का मोसे को नियम लक बिसराम दिवस साजरो करन लाई नही से? का जान ला बचावन लाई नही से” तबा वय चुपई भई गईन।
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 यीसु ना फरिसी को कड़ो मन ला चोयके उदास भय गयो, अना हिजड़ के चारो कन चोयीस अखीन ओनो मानूस ला कहीस “आपरो हात बढाव।” ओना बढाईस, अखीन ओको हात साजरो भई गयो।
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 तबा फरिसी बाहेर जायके गदने हेरोदि गीन को राजा को लोक गीन संग मा ओको विरोध मा सलाह करन लगासेत, की कसो करके ओला नास करबिन।
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 अखीन यीसु चेला को संगा गलील झील को कन चली गयो। यहुदिया छेतर अखीन गलील लक एक मोठी भीड़ ओको मंघा भई गई।
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 अखीन यहुदिया अखीन येरुसलेम नगर अखीन इदुमिया लक अखीन यरदन नदी को पार अना सूर अना सैदा को इता उता लक एक मोठयो भीड़ यो आयक के की उ कसो अचंभा को काम करासे ओको जवर आइन।
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 अखीन ओने आपरो चेला लक कहीस “भीड़ भई गई से एको लाई मोरो लाई एक नान्होसो नाव तैय्यार राखने जेनको लक वय मोला नही दबाय सकेत।”
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 काहे की ओना लगत ला साजरो करत होतो; एकोलाय जेतरा लोक कोढ को बीमार होतीन, ओला छुवन लाई ओको पर गिरत पड़त होतीन।
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 अना बुरो आतमा जबा ओला ताकत होतीन तो ओको पुढा गिरत पड़त होतीन अखीन चिल्लाय के कव्होत होतीन की “तु परमेस्वर को धाड़ो हुयो पवीतर टूरा आस”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 यीसु ना उनला डटकार के हुकूम देसे, मोरो बारे मा कोनी ला नोको सांगना की “मी कोन सेव”
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 यीसु मंग पहाड़ पर गयो अना जिन ला उ चाव्हत होतो उनला आपरो कठा हाकलीस। अना वय ओको कठा चली गईन।
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 तबा ओना बारा मानूस ला बेचयो अना उनला पेरीत ठहाराइस की वय ओको सँग- सँग रहेत अखीन उ उनला धाड़ेह की वय साजरी बारता परचार करेत,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 अखीन बुरो आतमा को हेड़न को हक राखेत।
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 अखीन वय यो सेति समौन जेनको नाव ओना पतरस राखिस।
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 अखीन जबदी को टूरा याकूब अना याकूब को भाऊ योहन जेनको नाव ओना बुअनरगिस मजे गरजन को टूरा राखिस।
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 अखीन अन्दिरयास अना फिलिप्पुस अना बरतुल्मै अना मत्ती अना थोमा अना हलफई को टूरा याकूब अना तद्दै अना समौन कनानी
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 अना यूदूस इस्करियोति, जेने ओला धराइस।
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 तबा यीसु घर आयो अना असी भीड़ उमड़ी की यीसु अना ओको चेला ला जेवन की बेरा नही मिली।
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 जबा ओको नातावारा ना यो आयकिन तो ओला धरान लाई हिटीन काहे की वय कव्हत होतीन की ओको दिमाग ठीकान मा नाहत।
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 अखीन मोसे को नियम को गुरू जोन येरुसलेम लक आई होतिन यो कव्हत होतीन “ओमा बुरो आतमा से,” अना यो भी की “उ बुरो आतमा को मुखिया बालजबूल को सक्ति लक बुरो आतमा ला हेड़ासे।”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 अना उ उनला जवर हाकलके उन लक हाना देके साँगन लगयो “सैतान कसो सैतान ला हेड़ सकसे?”
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 अना अदी कोनी को राज मा फुट पड़ जासे ता उ घर काय लाई अडिग रव्ह सकसे?
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 अना अदी कोनी घर मा फुट पड़ जाहे ता उ घर कायलाई अडिग रव्ह सकासे?
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 अदी सैतान आपरो विरोध करेत अना आपरो मा फुट डाकेह ता उ कायलाई बनो रव्ह सकासे? ओको ता सत्यानास होय जाहे।
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “पर कोनी ताकतवर मानूस को घर मा जायके जबा तकन बाँध नही लेहे, तब तकन ओको घर लुट नही सका।”
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “मि तुमी लक खरो बात सागुंसू, की मानूस को सब पाप अना निन्दा जोन वय करसेति, छिमा कियो जाहेति।
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 पर जोन कोनी पवीतर आतमा को विरोध मा निन्दा करेत, उ कबच छिमा नही कियो जाहे पर उ अमर पाप को दोसी ठहरेति।”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 काहेकि वय यो कव्हत होतीन, की ओमा बुरो आतमा से।
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 यीसु की माय अना ओको भाऊ आइन, अना बाहेर उभा भयके ओला हाकलन धाड़ीन।
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 अना भीड़ ओको आजुबाजु बसी होतीन, अखीन ओन्हीसीन ओला कहीन “चोवो, तोरी माय अना तोरो भाऊ बहिन बाहेर तोला ढुढासेत।”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 ओना जवाब साँगीस का “कोन मोरो माय अना भाऊ सेत”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 ओना नजर इता-उता घुमायके कव्हसे “दिसो, यो आय मोरो माय अना भाऊ।
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 काहेकि जोन कोनी परमेस्वर को मरजी पर चलासे, वोच मोरो भाऊ अना बहिन अना माय आय।”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.