Marcos 3

pwr (PWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 मंग जबा यीसु पिराथना घर मा गयो अना उता एक मानूस होतो जेनको हात सुकयो होतो।
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 धरम गुरू ओला दोस लगावन लाई ओको दाव देखत होतीन की देखबिन, उ बिसराम को दिवस मा ओला साजरो करेत का नही।
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 ओना सुक्को हातवालो मानूस ला कहीस “बीच मा उभो होय।”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 अना उन लक कव्हसे “का मोसे को नियम लक बिसराम दिवस साजरो करन लाई नही से? का जान ला बचावन लाई नही से” तबा वय चुपई भई गईन।
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 यीसु ना फरिसी को कड़ो मन ला चोयके उदास भय गयो, अना हिजड़ के चारो कन चोयीस अखीन ओनो मानूस ला कहीस “आपरो हात बढाव।” ओना बढाईस, अखीन ओको हात साजरो भई गयो।
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 तबा फरिसी बाहेर जायके गदने हेरोदि गीन को राजा को लोक गीन संग मा ओको विरोध मा सलाह करन लगासेत, की कसो करके ओला नास करबिन।
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 अखीन यीसु चेला को संगा गलील झील को कन चली गयो। यहुदिया छेतर अखीन गलील लक एक मोठी भीड़ ओको मंघा भई गई।
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 अखीन यहुदिया अखीन येरुसलेम नगर अखीन इदुमिया लक अखीन यरदन नदी को पार अना सूर अना सैदा को इता उता लक एक मोठयो भीड़ यो आयक के की उ कसो अचंभा को काम करासे ओको जवर आइन।
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 अखीन ओने आपरो चेला लक कहीस “भीड़ भई गई से एको लाई मोरो लाई एक नान्होसो नाव तैय्यार राखने जेनको लक वय मोला नही दबाय सकेत।”
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 काहे की ओना लगत ला साजरो करत होतो; एकोलाय जेतरा लोक कोढ को बीमार होतीन, ओला छुवन लाई ओको पर गिरत पड़त होतीन।
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 अना बुरो आतमा जबा ओला ताकत होतीन तो ओको पुढा गिरत पड़त होतीन अखीन चिल्लाय के कव्होत होतीन की “तु परमेस्वर को धाड़ो हुयो पवीतर टूरा आस”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 यीसु ना उनला डटकार के हुकूम देसे, मोरो बारे मा कोनी ला नोको सांगना की “मी कोन सेव”
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 यीसु मंग पहाड़ पर गयो अना जिन ला उ चाव्हत होतो उनला आपरो कठा हाकलीस। अना वय ओको कठा चली गईन।
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 तबा ओना बारा मानूस ला बेचयो अना उनला पेरीत ठहाराइस की वय ओको सँग- सँग रहेत अखीन उ उनला धाड़ेह की वय साजरी बारता परचार करेत,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 अखीन बुरो आतमा को हेड़न को हक राखेत।
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 अखीन वय यो सेति समौन जेनको नाव ओना पतरस राखिस।
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 अखीन जबदी को टूरा याकूब अना याकूब को भाऊ योहन जेनको नाव ओना बुअनरगिस मजे गरजन को टूरा राखिस।
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 अखीन अन्दिरयास अना फिलिप्पुस अना बरतुल्मै अना मत्ती अना थोमा अना हलफई को टूरा याकूब अना तद्दै अना समौन कनानी
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 अना यूदूस इस्करियोति, जेने ओला धराइस।
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 तबा यीसु घर आयो अना असी भीड़ उमड़ी की यीसु अना ओको चेला ला जेवन की बेरा नही मिली।
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 जबा ओको नातावारा ना यो आयकिन तो ओला धरान लाई हिटीन काहे की वय कव्हत होतीन की ओको दिमाग ठीकान मा नाहत।
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 अखीन मोसे को नियम को गुरू जोन येरुसलेम लक आई होतिन यो कव्हत होतीन “ओमा बुरो आतमा से,” अना यो भी की “उ बुरो आतमा को मुखिया बालजबूल को सक्ति लक बुरो आतमा ला हेड़ासे।”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 अना उ उनला जवर हाकलके उन लक हाना देके साँगन लगयो “सैतान कसो सैतान ला हेड़ सकसे?”
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 अना अदी कोनी को राज मा फुट पड़ जासे ता उ घर काय लाई अडिग रव्ह सकसे?
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 अना अदी कोनी घर मा फुट पड़ जाहे ता उ घर कायलाई अडिग रव्ह सकासे?
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 अदी सैतान आपरो विरोध करेत अना आपरो मा फुट डाकेह ता उ कायलाई बनो रव्ह सकासे? ओको ता सत्यानास होय जाहे।
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 “पर कोनी ताकतवर मानूस को घर मा जायके जबा तकन बाँध नही लेहे, तब तकन ओको घर लुट नही सका।”
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “मि तुमी लक खरो बात सागुंसू, की मानूस को सब पाप अना निन्दा जोन वय करसेति, छिमा कियो जाहेति।
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 पर जोन कोनी पवीतर आतमा को विरोध मा निन्दा करेत, उ कबच छिमा नही कियो जाहे पर उ अमर पाप को दोसी ठहरेति।”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 काहेकि वय यो कव्हत होतीन, की ओमा बुरो आतमा से।
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 यीसु की माय अना ओको भाऊ आइन, अना बाहेर उभा भयके ओला हाकलन धाड़ीन।
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 अना भीड़ ओको आजुबाजु बसी होतीन, अखीन ओन्हीसीन ओला कहीन “चोवो, तोरी माय अना तोरो भाऊ बहिन बाहेर तोला ढुढासेत।”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 ओना जवाब साँगीस का “कोन मोरो माय अना भाऊ सेत”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 ओना नजर इता-उता घुमायके कव्हसे “दिसो, यो आय मोरो माय अना भाऊ।
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 काहेकि जोन कोनी परमेस्वर को मरजी पर चलासे, वोच मोरो भाऊ अना बहिन अना माय आय।”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.