Marcos 15
pwr (PWR) vs VC
1 पहट होतो मुखिया याजक, सयाना अना मोसे को नियम को गुरू ना अना सप्पा यहुदी गीन को मोठो सभा ना न्याय करके यीसु ला बंधवायो, अना ओला धरके ना पीलातुस को हात मा दे देइन।
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 पीलातुस ना ओको लक पुसिस, “का तु यहूदी गीन को राजा आस?” ओना ओला जवाब देइस “असो तु खुदच कव्हासेस।”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 मुखिया याजक गीन ओको पर गजब लान-छान लगावत होतीन।
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 पीलातुस ना ओला कहीस “का तु काही जवाब नही देस? चोव यो तोरो पर केतरी गोस्टी लक लानछान लगावसेत?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 यीसु ना मंग जवाब नही देइस, यहान तकन की पीलातुस ला मोठो अचंभा भयो।
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 पीलातुस वोनो तिहार मा कोनी एक बन्दी ला जेनला वय लोकगीन चाहवत होत्यो उनको लाई छोड़ देवत होतो।
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 बरब्बा नाव को एक मानूस होतो, उ जेल मा होत्यो उ सासन को खिलाफ खुनी लडाई मा लोक गीन को संगी होतो उ रकत कियो होतो। अना बन्दी होतो।
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 अना भीड़ वरता जायके वोको लक पिराथना करन लगीन, का जसो तुमी रिती-रिवाज को लक करता आइसेस, वसोच करो।
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 पीलातुस न उनला जवाब देईस, “का तुमी चाव्हासेव का मी तुमरो लाई यहूदी गीन को राजा ला छोड़ देऊ?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 काहेकि पीलातुस जानत होतो की मुखिया याजक गीन ना ओला जरनोठी लक धराय होतीन।
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 पर मुखिया याजक गीन ना लोक गीन ला उकसाईन का पिलातुस लक यीसु को जघा बरब्बा ला उनको लाई छोड़न को माग करे।
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 यो आयक के पीलातुस ना उनलक मंग पुसिस, “ता जेनला तुमी यहूदी गीन को राजा कसो, ओको सँग मि का करू? तुमी काजक चाव्हसो?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 वय मंग चिल्लाइन, “ओला कूरूस मा चघाव!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 पीलातुस ना उनलक कहीस, “काहे येने काजक जुरुम करीसेस?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 तबा पीलातुस ना भीड़ ला खुस करन की मनसा लक, बरब्बा ला उनको लाई छोड़ देइस। अना यीसु ला कोड़ा लगवाय के सुपरुत कर देइस की कूरूस मा चघायो जाहे।
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 सिपाही ओला सरकारी मोठो किला को भीतरी आँगन मा ले गईन, अना सप्पा पलटन ला हाकल लेइन।
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 तबा उनना ओला बैजनी रँग को कपरा घालिन अना काँटा को डगाली को मुकुट बनायके ओको डोस्का पर राखिन।
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 यो कहके ओला नमस्ते करन लगीन, “हे यहूदी गीन को राजा, अमर रव्ह!” अना वोको मजाक उडावन लगीन
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 वय ओको डोस्का मा घागरा काड़ी मारके ओको पर थुकिन अना टोंगरा टिकाय के ओला नमस्कार करतो रहीन।
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 जबा वय ओको मजाक कर लेइन, ता ओला ओकोच बैजनी रँग को कपरा उतारके ओनाच पर डाकिन; तबा ओला कूरूस मा चघान को लाई बाहेर ले गईन।
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 जब यीसु ला कूरूस पर लटकान लेय जावत होतिन त रस्ता मा एक मानूस लक भेंटीन, जोनको नाव सिमोन होतो। (वा सिकन्दर अना रुफुस को बाबूजी होतो) उ कुरेनी मानूस गाँव लक आय रहयो होतो; उनना ओला बेगार मा धर लेईन की यीसु को कूरूस ला उचल चलेह।
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 वय यीसु ला गुलगुता नाव की जघा मजे कवटी नाव की जघा मा आनीन।
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 वहान ओला दरद नासक दवा मिलयो अंगूर को रस देवन लगीन पर ओना नही लेइस।
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 तबा उनना ओला कूरूस मा चघा इन अना कपरा पर चिठ्ठी डाकिन की कोन ला काजक मिलेह, ओला बाट लेईन।
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 अना सक्कारी नौ बजे को बेरा होतो। जबा उनना ओला कूरूस मा चघा इन होतीन।
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 अना ओको दोस पतर पर यो लिख देईन की “यहूदिगीन को राजा।”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 उनना ओको सँग दुई डाकु ला भी कूरूस मा चघाव गयो, एक उज्जो कन अना एक डाखियो कन। दुही ला कूरूस मा चघाइन
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 तबा पवीतर गिरंथ को उ गोस्टी की उ दोसीगीन को संग गिनो जाहे, पूरो भयो।
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 अना रास्ता लक कटन वारा डोस्का हला-हलाय के असो कव्हके ओकी निन्दा करत होतीन, “वाह! मंदिर को नास करनवालो अना तीन दिवस मा बनावन वालो!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 कूरूस पर लक उतर के आपरो आपच ला बचाव लेव।”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 येने रिती लक मुखिया याजक मोसे को नियम को गुरू सकट, आपस मा मजाक लक कव्हत होतीन, येने अउर लोकगीन ला सूटकारा देइस पर आपरो आप ला नही बचाय सकयो।
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 इसरायल को राजा, मसीह अता कूरूस मा लक उतर, आव अखीन, “आमी चोवबिन अना भरोसा करबिन।” अखीन जोन ओको सँग कूरूस मा चघायो गईन होतीन, वय भी ओकी निन्दा करत होतीन।
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 दुफारी होवनो पर सप्पा देस मा अँधारो छाय गयो। अना महातनी बेरा तीन बजे तकन रहयो।
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 महातनी बेरा यीसु ना मोठो आवाज लक चिल्लाय के कहीस, “इलोई-इलोई लमा सबक्तनी?” जेनको मजे, “हे मोरो परमेस्वर, हे मोरो परमेस्वर, तु ना मोला कायलाई छोड़ दियोस?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 जो जवर उभा होतीन, उनमा लक काही ना आयक के कहिन, “आयको, उ एलिय्याह ला हाकलासे।”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 एक सिपाही ना धावके स्पंज ला सिरका मा डुबाइस अना घागरा काड़ी मा राखके ओला चखाइस अना कहीस, “रुको, देखबिन, एलिय्याह ओला सूलि लक उतारन लाई आवासे का नही।”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 तबा यीसु ना लगत जोर लक चिल्लाय के जियान छोड़ देइस।
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 अना मंदिर को पड़दा वरता लक खाल्या तकन फटके दुई भई गयो।
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 जोन दरोगा (वोको हात को खालया 100 सिपाई होतिन) कूरूस को पुढा उभा होतो, जबा ओला येने रिती लक चिलावत अना जियान छोड़ता चोवीस, ता ओना कहीस, “खरो से यो मानूस परमेस्वर को टूरा होतो!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 लगतसी बायको भी दुहुर लक चोय रही होतीन। उनमा मरियम मगदलीनी, नहानो याकूब अना योसेस की माय मरियम, अना सलोमी होतिन।
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 वा बायकागिन, जबा यीसु गलील मा होतो, वोकी सेवा करत होतिन। अना लगतसा बायका ओको मंघा येरुसलेम आई होतीन।
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 जबा झुलाखाली भय गई ता सब्त को एक दिवस पुढ़ा को दिवस होतो अना तैय्यारी को दिवस होतो।
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 अरिमितिया को रव्हनवालो यूसुफ आयो, जो मोठीसभा को मेम्बर हो तो अना खुदच परमेस्वर को राज की रास्ता चोवत होतो। उ हिम्मत करके पीलातुस जवर गयो अना यीसु को लास ला माँगिस।
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 यो आयक के पीलातुस ला अचंभा भयो की उ एतरो जल्दी मर गयो। अना 100 सिपाही को अधिकारी ला हाकलके पुसिस, “का ओला मरन ला देर भई?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 वोना अधिकारी को जवाब आयक के पीलातुस ना लास ला यूसुफ ला दे देइस।
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 तबा ओना मलमल को एक कपरा खरिद लेइस, अना लास ला उतारके ओला चादर मा लपटिस, अना एक मरघटी मा जो चट्टान मा खोदी गई होती राखिस। अना मरघट्टी मा धसन को जघा पर एक गोटा अड़ा देइस।
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 मरियम मगदलीनी अना योसेस की माय मरियम चोवत होतीन की ओको लास कहाँन राखयो गयो से?
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.