Marcos 15

pwr (PWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 पहट होतो मुखिया याजक, सयाना अना मोसे को नियम को गुरू ना अना सप्पा यहुदी गीन को मोठो सभा ना न्याय करके यीसु ला बंधवायो, अना ओला धरके ना पीलातुस को हात मा दे देइन।
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 पीलातुस ना ओको लक पुसिस, “का तु यहूदी गीन को राजा आस?” ओना ओला जवाब देइस “असो तु खुदच कव्हासेस।”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 मुखिया याजक गीन ओको पर गजब लान-छान लगावत होतीन।
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 पीलातुस ना ओला कहीस “का तु काही जवाब नही देस? चोव यो तोरो पर केतरी गोस्टी लक लानछान लगावसेत?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 यीसु ना मंग जवाब नही देइस, यहान तकन की पीलातुस ला मोठो अचंभा भयो।
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 पीलातुस वोनो तिहार मा कोनी एक बन्दी ला जेनला वय लोकगीन चाहवत होत्यो उनको लाई छोड़ देवत होतो।
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 बरब्बा नाव को एक मानूस होतो, उ जेल मा होत्यो उ सासन को खिलाफ खुनी लडाई मा लोक गीन को संगी होतो उ रकत कियो होतो। अना बन्दी होतो।
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 अना भीड़ वरता जायके वोको लक पिराथना करन लगीन, का जसो तुमी रिती-रिवाज को लक करता आइसेस, वसोच करो।
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 पीलातुस न उनला जवाब देईस, “का तुमी चाव्हासेव का मी तुमरो लाई यहूदी गीन को राजा ला छोड़ देऊ?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 काहेकि पीलातुस जानत होतो की मुखिया याजक गीन ना ओला जरनोठी लक धराय होतीन।
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 पर मुखिया याजक गीन ना लोक गीन ला उकसाईन का पिलातुस लक यीसु को जघा बरब्बा ला उनको लाई छोड़न को माग करे।
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 यो आयक के पीलातुस ना उनलक मंग पुसिस, “ता जेनला तुमी यहूदी गीन को राजा कसो, ओको सँग मि का करू? तुमी काजक चाव्हसो?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 वय मंग चिल्लाइन, “ओला कूरूस मा चघाव!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 पीलातुस ना उनलक कहीस, “काहे येने काजक जुरुम करीसेस?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 तबा पीलातुस ना भीड़ ला खुस करन की मनसा लक, बरब्बा ला उनको लाई छोड़ देइस। अना यीसु ला कोड़ा लगवाय के सुपरुत कर देइस की कूरूस मा चघायो जाहे।
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 सिपाही ओला सरकारी मोठो किला को भीतरी आँगन मा ले गईन, अना सप्पा पलटन ला हाकल लेइन।
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 तबा उनना ओला बैजनी रँग को कपरा घालिन अना काँटा को डगाली को मुकुट बनायके ओको डोस्का पर राखिन।
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 यो कहके ओला नमस्ते करन लगीन, “हे यहूदी गीन को राजा, अमर रव्ह!” अना वोको मजाक उडावन लगीन
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 वय ओको डोस्का मा घागरा काड़ी मारके ओको पर थुकिन अना टोंगरा टिकाय के ओला नमस्कार करतो रहीन।
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 जबा वय ओको मजाक कर लेइन, ता ओला ओकोच बैजनी रँग को कपरा उतारके ओनाच पर डाकिन; तबा ओला कूरूस मा चघान को लाई बाहेर ले गईन।
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 जब यीसु ला कूरूस पर लटकान लेय जावत होतिन त रस्ता मा एक मानूस लक भेंटीन, जोनको नाव सिमोन होतो। (वा सिकन्दर अना रुफुस को बाबूजी होतो) उ कुरेनी मानूस गाँव लक आय रहयो होतो; उनना ओला बेगार मा धर लेईन की यीसु को कूरूस ला उचल चलेह।
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 वय यीसु ला गुलगुता नाव की जघा मजे कवटी नाव की जघा मा आनीन।
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 वहान ओला दरद नासक दवा मिलयो अंगूर को रस देवन लगीन पर ओना नही लेइस।
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 तबा उनना ओला कूरूस मा चघा इन अना कपरा पर चिठ्ठी डाकिन की कोन ला काजक मिलेह, ओला बाट लेईन।
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 अना सक्कारी नौ बजे को बेरा होतो। जबा उनना ओला कूरूस मा चघा इन होतीन।
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 अना ओको दोस पतर पर यो लिख देईन की “यहूदिगीन को राजा।”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 उनना ओको सँग दुई डाकु ला भी कूरूस मा चघाव गयो, एक उज्जो कन अना एक डाखियो कन। दुही ला कूरूस मा चघाइन
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 तबा पवीतर गिरंथ को उ गोस्टी की उ दोसीगीन को संग गिनो जाहे, पूरो भयो।
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 अना रास्ता लक कटन वारा डोस्का हला-हलाय के असो कव्हके ओकी निन्दा करत होतीन, “वाह! मंदिर को नास करनवालो अना तीन दिवस मा बनावन वालो!
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 कूरूस पर लक उतर के आपरो आपच ला बचाव लेव।”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 येने रिती लक मुखिया याजक मोसे को नियम को गुरू सकट, आपस मा मजाक लक कव्हत होतीन, येने अउर लोकगीन ला सूटकारा देइस पर आपरो आप ला नही बचाय सकयो।
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 इसरायल को राजा, मसीह अता कूरूस मा लक उतर, आव अखीन, “आमी चोवबिन अना भरोसा करबिन।” अखीन जोन ओको सँग कूरूस मा चघायो गईन होतीन, वय भी ओकी निन्दा करत होतीन।
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 दुफारी होवनो पर सप्पा देस मा अँधारो छाय गयो। अना महातनी बेरा तीन बजे तकन रहयो।
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 महातनी बेरा यीसु ना मोठो आवाज लक चिल्लाय के कहीस, “इलोई-इलोई लमा सबक्तनी?” जेनको मजे, “हे मोरो परमेस्वर, हे मोरो परमेस्वर, तु ना मोला कायलाई छोड़ दियोस?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 जो जवर उभा होतीन, उनमा लक काही ना आयक के कहिन, “आयको, उ एलिय्याह ला हाकलासे।”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 एक सिपाही ना धावके स्पंज ला सिरका मा डुबाइस अना घागरा काड़ी मा राखके ओला चखाइस अना कहीस, “रुको, देखबिन, एलिय्याह ओला सूलि लक उतारन लाई आवासे का नही।”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 तबा यीसु ना लगत जोर लक चिल्लाय के जियान छोड़ देइस।
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 अना मंदिर को पड़दा वरता लक खाल्या तकन फटके दुई भई गयो।
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 जोन दरोगा (वोको हात को खालया 100 सिपाई होतिन) कूरूस को पुढा उभा होतो, जबा ओला येने रिती लक चिलावत अना जियान छोड़ता चोवीस, ता ओना कहीस, “खरो से यो मानूस परमेस्वर को टूरा होतो!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 लगतसी बायको भी दुहुर लक चोय रही होतीन। उनमा मरियम मगदलीनी, नहानो याकूब अना योसेस की माय मरियम, अना सलोमी होतिन।
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 वा बायकागिन, जबा यीसु गलील मा होतो, वोकी सेवा करत होतिन। अना लगतसा बायका ओको मंघा येरुसलेम आई होतीन।
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 जबा झुलाखाली भय गई ता सब्त को एक दिवस पुढ़ा को दिवस होतो अना तैय्यारी को दिवस होतो।
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 अरिमितिया को रव्हनवालो यूसुफ आयो, जो मोठीसभा को मेम्बर हो तो अना खुदच परमेस्वर को राज की रास्ता चोवत होतो। उ हिम्मत करके पीलातुस जवर गयो अना यीसु को लास ला माँगिस।
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 यो आयक के पीलातुस ला अचंभा भयो की उ एतरो जल्दी मर गयो। अना 100 सिपाही को अधिकारी ला हाकलके पुसिस, “का ओला मरन ला देर भई?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 वोना अधिकारी को जवाब आयक के पीलातुस ना लास ला यूसुफ ला दे देइस।
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 तबा ओना मलमल को एक कपरा खरिद लेइस, अना लास ला उतारके ओला चादर मा लपटिस, अना एक मरघटी मा जो चट्टान मा खोदी गई होती राखिस। अना मरघट्टी मा धसन को जघा पर एक गोटा अड़ा देइस।
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 मरियम मगदलीनी अना योसेस की माय मरियम चोवत होतीन की ओको लास कहाँन राखयो गयो से?
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.