Lucas 7

pwr (PWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 जबा उ लोग गीन ला, गजब सी गोस्टी सांग चुकयो तबा कफरनहुम नगर मा आयो।
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 वहान एक सूबेदार को, एक नौकर बिमारी लक, मरन वालो होतो। सुबेदार वोला गजब चाव्हत होत्यो।
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 यीसु की गोस्टी ला आयक के, सुबेदार यहूदिगीन आपरा सयानो गीनला, अना कई नावी मानूस, ला यीसु को जवर, बिनती करन धाड़िन, का जायके वोको नौकर ला बचाय लेय।
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 गुरू गीन यीसु को कठा आइन, अखीन बिनती करके कव्हन लगीन। उ सूबेदार यो काबील सेत, का वोको नौकर ला, तू साजरो कर दे।
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 काहे का, यो सभाघर ला वोच ना बनवाइसेस। अना उ आमरो लोक गीन लक माया राखासे।
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 यीसु उनको, संग-संग गयो, वय वोको, घर को, कठा पहुचयो होतिन, सुबेदार ना आपरो संगी गीनको जवर, यीसु को लाय यो खबर धाडीस। पिरभू दुख नोको उठावस, काहेकी, मी यो काबिल नही सेव, का तुमी मोरो छत मा आव।
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 एको काजी मी तोरो कठा नही आईसेव, पर तू वहाँच लक हुकूम दे, अना मोरो दास साजरो भय जाहेत।
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 मी खुदच सरकारी अधिकारी सेव। अना सिपाई मोरो हात को खाल्या सेत, अना जबा मी, एक ला कव्हसू, तु जाय, तो उ जासे अना दूसरो ला कव्हासू तू आव तो उ आवासे। अखीन अपरो दास ला कव्हासू का तु यो कर त उ करासे।
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 यो आयक के यीसु ला अचंभा भयो, वोना आपरो मंघा आवन वालो ला कव्हयो, असो भरोसा ठेवन वालो मी, इसरायल लोक मा नही चोवीसेव।
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 अना खबरिया, जबा घर मा आइन, तबा उ दास सजरो भय गयो होतो।
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 काही दिवस को मंघा, यीसु नाईन नाव को नगर मा गयो। गजब जनता, अखीन चेला गीन वोको संगमा होतिन।
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 जब वय नगर मा भीतर धसन को जघा मा गयीन, तब लोक साकोली मा एक लास बाहेर ले जावत होतीन। उ आपरो माय को एकच टूरा होतो, अना वोकी माय बेवा होती, नगर को लगत जनता वोको संग होतीन।
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 वोला चोवके यीसु पिरभू दया लक भर गयो, अखीन वोको लक काहीस, रड़स नोको
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 तबा वोना जवर आयके सकोली ला छिइस अखीन उचलन वारा उभो भईन। तबा वोना कव्हासे ओ जुवान तोला कव्हसू का उठ जाय,
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 तबा मुरदा जाग के ना बस गयो, अखीन वोना वोकी माय ला सोप देइस।
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 यो चोवके सबा डराय गईन, अउर वय, परमेस्वर को बड़ाई करके कव्हन लगीन, का हमारो बिच मा एक मोठयो भविस्यवक्ता आईसे, अखीन परमेस्वर आपरो लोक-बाग गीन पर किरपा करीसेस।
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 अना ओको बारे मा यो गोस्टी सप्पा यहुदिया अना अगल-बगल को सब देस मा फैल गयो।
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 योहन को चेला गीन, यो गोस्टी वोला सांगिन।
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 तबा योहन आपरो चेला मा लक दोन ला, यीसु पिरभू को कठा, यो पूसन ला धाड़िस, का आवनवालो तू च आस? का दुसरो सेत, हमि वोको बाट चोयबीन।
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 तबा वय लोक ओको जवर आवा सेत ता उनना कहिन योहन बप्तिस्मा देन वालो यो कव्हके पूसन ला धाड़िसेस। “का आवनवालो तू च आस, का अखीन कोनी सेत?”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 ओना बेरा, ओना गजब बिमार ला दया लक साजरो करीस, अँधरा गीनको डोरा उघाड़ो, अना भूत-पलीत ला भगायो।
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 वोना उनलक कहीस, जोन काही तुम्ही ना चोवीसेव, अखीन आइकू सेव, जायके योहन लक साँगने का, अँधरा चोवा से, लंगडा हिडंसे, कोढी साजरो होवासे, बहेरा आयकासेत, मरयो हुयो जित्तो होवासे, अखीन गरिब गोर गीनला, परमेस्वर को साजरो बारता सांगासेत।
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 अना धन्य “किस्मत वारा से” उ जोन मोरो बारे मा ठोकर ना खाय।,
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 जबा योहन को चेला चले गइन, त यीसु योहन को बारे मा लोग गीन ला संगिस, “तुमी जंगल मा का चोवन गयो होतो? का हवा लक हिलतो, झाड़-झड़ुला ला।
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 तुमी का चोवन गयो होतो? का नरम कपरा पहरो हुवो मानूस ला, जोन सजरा कपरा पहिरिसेस, अना सुख लक रव्हसे? उ महीमा लक राज दरबार मा रव्हसे।
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 तबा तुमी का चोवन ला गयो होतो, का कोनी भविस्यवक्ता ला? मि तुमरो लक कव्हसु, उ भविस्यवक्ता लक मोठो सेत।
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 यो वोच से जेनको बारे मा लिखिसे, चोव मी, आपरो दूत ला, तोरो पूढ़ा-पूढ़ा धाड़सु, जो तोरो पूढ़ा लक रस्ता सीधो करयेत।
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 मि तुमी ला कव्हसू, जोन बायको लक जलमो से, उनमा कोनी योहन लक मोठो नहात। पर जोन परमेस्वर को राज मा, सबा लक नाहनो सेत, उ योहन लक मोठो सेत।”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 सबा जनता अखीन जमा लेवन वारा अधिकारी गीन, जबा यो आयकिन तो, उनना योहन को बप्तिस्मा लेवन को कारन, परमेस्वर को न्यायीपन ला खरो मान लेईन।
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 अखीन धरमगुरू अना मोसे को नियम को गुरू ना, वोको बप्तिस्मा नही लेइन, अखीन परमेस्वर ना उनको लाय, जोन तरकिब हेड़ो होतो, वोला नापास कर देईन।
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 यीसु ना कव्हयो, अता मी, यो जुग को लोकगीन ला, कोनी को जसो समझू, यो कोनी को समान सेत?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 वय वोना टूरागिन को जसो से, जो हाट मा बस्यो एक दुसरो लक हाकलके कव्हासे, अमीना तुमरो लाय बंसरी बजाया, अखीन तुमी नही नाचिसेउ, हमी दुखी भयी सेजन, अखीन तुमी नही रड़ीसेव।
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 योहन बप्तिस्मा देवन वालो कभी जेवन नही जेवो, न कभी दारू पिविस, मंग तुमीना कव्हयो, एको मा बालजबुल से।
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 मानूस को टूरा जेवन करतो अना पिवतो आयो सेत अना तुम्ही कव्हसो चोवो, यो मानूस कसो अघोरी सेत? यो तो, बरगन लेवन वारा पापी गिनको संगी सेत।
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 पर परमेस्वर की अक्कल अपरो सबा परजा को लक खरो दिसाईसेस।
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 कोनी मोसे को नियम को गुरू न बिनती करीस, की मोरो संग जेवन कर, तबा धरमगुरू को संग, ठाव मा बस्यो।
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 नगर मा एक पापी बायको होति। वोला पता चलयो, का यीसु मोसे को नियम को गुरू को घर मा जेवन ला बसीसे, वहान वोना एक सीसी मा इतर आनिस।
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 अखीन रड़त-रड़त यीसु को पाय को जवर उभी भई, अना अपरो आसूँ लक, ओको पाय ला धोवन लगी, अखीन अपरो चुन्दी लक पाय ला पोछन लगी। अना पाय को चुम्मा लेवन लगी, अना इतर ला मलन लगी।
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 जोन मोसे को नियम को गुरू यीसु ला निवता देई होतिस, असो चोवके! मन च मा कव्हन लग्यो “यदि यो मानूस भविस्यवक्ता होतो तो जान लेतो का यो बायको कसी से अना काजक करासे? काहे की वातो पापी होती।”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 वोको मन को बिचार जान के यीसु वोला कव्हयो ओ सिमोन! मि तोला काही कव्हनो चाव्हसू।
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 तबा यीसु न कहीस, कोनी साउकार का दुई करजदार होतिन, एक पाँच सौ दीनार, अना दुजो पचास दीनार लेई होतिस।
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 उनको जवर काही पटावन ला नही होतो। तो उ साउकार ना उनको करजा छिमा कर देईस। वोना दुई मा कोनी साउकार लक लगत माया करयेत।
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 सिमोन ना उत्तर दियो, मोरो समज मा मी तय करासू वोच से, जोनला लगत दे दियो गयो से।
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 अना वोनो बायको कन मुरकके, सिमोन ला सांगिस, का तु या बायको ला चोयोसेस, मि तोरो घर मा आयो, पर तु मोरो पाय धोवन लाई पानी नही देईस। पर या बायको, मोरो पाय ला आसूँ लक भिगोय के, अपरो चुन्दी लक पोछिसेस।
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 तुना मोला चूमा नही देईस, पर जबा लक मि आईसेऊ, या मोरो पाय ला चुमनो नही छोड़िस।
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 तुना डोस्का पर जैतून तेल लगावन नही देईस, पर येना मोरो पाय मा इतर मलन लगी।
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 येको लाय मि तोला सांगसु, या बायको को लगत पाप, छिमा भई सेति। काहेका यो मोरो लक, लगत माया करासे। पर जेनको जरासो छिमा भयोसे, वा जरासो माया करासे।
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 तबा यीसु वोना बायको ला कहीस, आव बाया जाय तोरो पाप छिमा भय गई सेति।
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 तबा जोन, यीसु को संग जेवन लाय बसाया होतीन। वय बिचारन लगीन यो कोन से? जो पाप ला छिमा करासे।
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 तबा यीसु न वा बायको लक कहीस, तोला तोरो बिस्वास साजरो मोक्स देइसेस, तु सान्ती लक घर जाय।
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.