Lucas 7

pwr (PWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 जबा उ लोग गीन ला, गजब सी गोस्टी सांग चुकयो तबा कफरनहुम नगर मा आयो।
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 वहान एक सूबेदार को, एक नौकर बिमारी लक, मरन वालो होतो। सुबेदार वोला गजब चाव्हत होत्यो।
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 यीसु की गोस्टी ला आयक के, सुबेदार यहूदिगीन आपरा सयानो गीनला, अना कई नावी मानूस, ला यीसु को जवर, बिनती करन धाड़िन, का जायके वोको नौकर ला बचाय लेय।
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 गुरू गीन यीसु को कठा आइन, अखीन बिनती करके कव्हन लगीन। उ सूबेदार यो काबील सेत, का वोको नौकर ला, तू साजरो कर दे।
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 काहे का, यो सभाघर ला वोच ना बनवाइसेस। अना उ आमरो लोक गीन लक माया राखासे।
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 यीसु उनको, संग-संग गयो, वय वोको, घर को, कठा पहुचयो होतिन, सुबेदार ना आपरो संगी गीनको जवर, यीसु को लाय यो खबर धाडीस। पिरभू दुख नोको उठावस, काहेकी, मी यो काबिल नही सेव, का तुमी मोरो छत मा आव।
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 एको काजी मी तोरो कठा नही आईसेव, पर तू वहाँच लक हुकूम दे, अना मोरो दास साजरो भय जाहेत।
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 मी खुदच सरकारी अधिकारी सेव। अना सिपाई मोरो हात को खाल्या सेत, अना जबा मी, एक ला कव्हसू, तु जाय, तो उ जासे अना दूसरो ला कव्हासू तू आव तो उ आवासे। अखीन अपरो दास ला कव्हासू का तु यो कर त उ करासे।
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 यो आयक के यीसु ला अचंभा भयो, वोना आपरो मंघा आवन वालो ला कव्हयो, असो भरोसा ठेवन वालो मी, इसरायल लोक मा नही चोवीसेव।
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 अना खबरिया, जबा घर मा आइन, तबा उ दास सजरो भय गयो होतो।
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 काही दिवस को मंघा, यीसु नाईन नाव को नगर मा गयो। गजब जनता, अखीन चेला गीन वोको संगमा होतिन।
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 जब वय नगर मा भीतर धसन को जघा मा गयीन, तब लोक साकोली मा एक लास बाहेर ले जावत होतीन। उ आपरो माय को एकच टूरा होतो, अना वोकी माय बेवा होती, नगर को लगत जनता वोको संग होतीन।
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 वोला चोवके यीसु पिरभू दया लक भर गयो, अखीन वोको लक काहीस, रड़स नोको
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 तबा वोना जवर आयके सकोली ला छिइस अखीन उचलन वारा उभो भईन। तबा वोना कव्हासे ओ जुवान तोला कव्हसू का उठ जाय,
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 तबा मुरदा जाग के ना बस गयो, अखीन वोना वोकी माय ला सोप देइस।
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 यो चोवके सबा डराय गईन, अउर वय, परमेस्वर को बड़ाई करके कव्हन लगीन, का हमारो बिच मा एक मोठयो भविस्यवक्ता आईसे, अखीन परमेस्वर आपरो लोक-बाग गीन पर किरपा करीसेस।
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 अना ओको बारे मा यो गोस्टी सप्पा यहुदिया अना अगल-बगल को सब देस मा फैल गयो।
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 योहन को चेला गीन, यो गोस्टी वोला सांगिन।
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 तबा योहन आपरो चेला मा लक दोन ला, यीसु पिरभू को कठा, यो पूसन ला धाड़िस, का आवनवालो तू च आस? का दुसरो सेत, हमि वोको बाट चोयबीन।
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 तबा वय लोक ओको जवर आवा सेत ता उनना कहिन योहन बप्तिस्मा देन वालो यो कव्हके पूसन ला धाड़िसेस। “का आवनवालो तू च आस, का अखीन कोनी सेत?”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 ओना बेरा, ओना गजब बिमार ला दया लक साजरो करीस, अँधरा गीनको डोरा उघाड़ो, अना भूत-पलीत ला भगायो।
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 वोना उनलक कहीस, जोन काही तुम्ही ना चोवीसेव, अखीन आइकू सेव, जायके योहन लक साँगने का, अँधरा चोवा से, लंगडा हिडंसे, कोढी साजरो होवासे, बहेरा आयकासेत, मरयो हुयो जित्तो होवासे, अखीन गरिब गोर गीनला, परमेस्वर को साजरो बारता सांगासेत।
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 अना धन्य “किस्मत वारा से” उ जोन मोरो बारे मा ठोकर ना खाय।,
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 जबा योहन को चेला चले गइन, त यीसु योहन को बारे मा लोग गीन ला संगिस, “तुमी जंगल मा का चोवन गयो होतो? का हवा लक हिलतो, झाड़-झड़ुला ला।
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 तुमी का चोवन गयो होतो? का नरम कपरा पहरो हुवो मानूस ला, जोन सजरा कपरा पहिरिसेस, अना सुख लक रव्हसे? उ महीमा लक राज दरबार मा रव्हसे।
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 तबा तुमी का चोवन ला गयो होतो, का कोनी भविस्यवक्ता ला? मि तुमरो लक कव्हसु, उ भविस्यवक्ता लक मोठो सेत।
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 यो वोच से जेनको बारे मा लिखिसे, चोव मी, आपरो दूत ला, तोरो पूढ़ा-पूढ़ा धाड़सु, जो तोरो पूढ़ा लक रस्ता सीधो करयेत।
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 मि तुमी ला कव्हसू, जोन बायको लक जलमो से, उनमा कोनी योहन लक मोठो नहात। पर जोन परमेस्वर को राज मा, सबा लक नाहनो सेत, उ योहन लक मोठो सेत।”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 सबा जनता अखीन जमा लेवन वारा अधिकारी गीन, जबा यो आयकिन तो, उनना योहन को बप्तिस्मा लेवन को कारन, परमेस्वर को न्यायीपन ला खरो मान लेईन।
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 अखीन धरमगुरू अना मोसे को नियम को गुरू ना, वोको बप्तिस्मा नही लेइन, अखीन परमेस्वर ना उनको लाय, जोन तरकिब हेड़ो होतो, वोला नापास कर देईन।
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 यीसु ना कव्हयो, अता मी, यो जुग को लोकगीन ला, कोनी को जसो समझू, यो कोनी को समान सेत?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 वय वोना टूरागिन को जसो से, जो हाट मा बस्यो एक दुसरो लक हाकलके कव्हासे, अमीना तुमरो लाय बंसरी बजाया, अखीन तुमी नही नाचिसेउ, हमी दुखी भयी सेजन, अखीन तुमी नही रड़ीसेव।
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 योहन बप्तिस्मा देवन वालो कभी जेवन नही जेवो, न कभी दारू पिविस, मंग तुमीना कव्हयो, एको मा बालजबुल से।
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 मानूस को टूरा जेवन करतो अना पिवतो आयो सेत अना तुम्ही कव्हसो चोवो, यो मानूस कसो अघोरी सेत? यो तो, बरगन लेवन वारा पापी गिनको संगी सेत।
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 पर परमेस्वर की अक्कल अपरो सबा परजा को लक खरो दिसाईसेस।
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 कोनी मोसे को नियम को गुरू न बिनती करीस, की मोरो संग जेवन कर, तबा धरमगुरू को संग, ठाव मा बस्यो।
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 नगर मा एक पापी बायको होति। वोला पता चलयो, का यीसु मोसे को नियम को गुरू को घर मा जेवन ला बसीसे, वहान वोना एक सीसी मा इतर आनिस।
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 अखीन रड़त-रड़त यीसु को पाय को जवर उभी भई, अना अपरो आसूँ लक, ओको पाय ला धोवन लगी, अखीन अपरो चुन्दी लक पाय ला पोछन लगी। अना पाय को चुम्मा लेवन लगी, अना इतर ला मलन लगी।
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 जोन मोसे को नियम को गुरू यीसु ला निवता देई होतिस, असो चोवके! मन च मा कव्हन लग्यो “यदि यो मानूस भविस्यवक्ता होतो तो जान लेतो का यो बायको कसी से अना काजक करासे? काहे की वातो पापी होती।”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 वोको मन को बिचार जान के यीसु वोला कव्हयो ओ सिमोन! मि तोला काही कव्हनो चाव्हसू।
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 तबा यीसु न कहीस, कोनी साउकार का दुई करजदार होतिन, एक पाँच सौ दीनार, अना दुजो पचास दीनार लेई होतिस।
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 उनको जवर काही पटावन ला नही होतो। तो उ साउकार ना उनको करजा छिमा कर देईस। वोना दुई मा कोनी साउकार लक लगत माया करयेत।
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 सिमोन ना उत्तर दियो, मोरो समज मा मी तय करासू वोच से, जोनला लगत दे दियो गयो से।
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 अना वोनो बायको कन मुरकके, सिमोन ला सांगिस, का तु या बायको ला चोयोसेस, मि तोरो घर मा आयो, पर तु मोरो पाय धोवन लाई पानी नही देईस। पर या बायको, मोरो पाय ला आसूँ लक भिगोय के, अपरो चुन्दी लक पोछिसेस।
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 तुना मोला चूमा नही देईस, पर जबा लक मि आईसेऊ, या मोरो पाय ला चुमनो नही छोड़िस।
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 तुना डोस्का पर जैतून तेल लगावन नही देईस, पर येना मोरो पाय मा इतर मलन लगी।
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 येको लाय मि तोला सांगसु, या बायको को लगत पाप, छिमा भई सेति। काहेका यो मोरो लक, लगत माया करासे। पर जेनको जरासो छिमा भयोसे, वा जरासो माया करासे।
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 तबा यीसु वोना बायको ला कहीस, आव बाया जाय तोरो पाप छिमा भय गई सेति।
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 तबा जोन, यीसु को संग जेवन लाय बसाया होतीन। वय बिचारन लगीन यो कोन से? जो पाप ला छिमा करासे।
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 तबा यीसु न वा बायको लक कहीस, तोला तोरो बिस्वास साजरो मोक्स देइसेस, तु सान्ती लक घर जाय।
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.