Lucas 7
pwr (PWR) vs ARC
1 जबा उ लोग गीन ला, गजब सी गोस्टी सांग चुकयो तबा कफरनहुम नगर मा आयो।
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 वहान एक सूबेदार को, एक नौकर बिमारी लक, मरन वालो होतो। सुबेदार वोला गजब चाव्हत होत्यो।
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 यीसु की गोस्टी ला आयक के, सुबेदार यहूदिगीन आपरा सयानो गीनला, अना कई नावी मानूस, ला यीसु को जवर, बिनती करन धाड़िन, का जायके वोको नौकर ला बचाय लेय।
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 गुरू गीन यीसु को कठा आइन, अखीन बिनती करके कव्हन लगीन। उ सूबेदार यो काबील सेत, का वोको नौकर ला, तू साजरो कर दे।
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 काहे का, यो सभाघर ला वोच ना बनवाइसेस। अना उ आमरो लोक गीन लक माया राखासे।
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 यीसु उनको, संग-संग गयो, वय वोको, घर को, कठा पहुचयो होतिन, सुबेदार ना आपरो संगी गीनको जवर, यीसु को लाय यो खबर धाडीस। पिरभू दुख नोको उठावस, काहेकी, मी यो काबिल नही सेव, का तुमी मोरो छत मा आव।
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 एको काजी मी तोरो कठा नही आईसेव, पर तू वहाँच लक हुकूम दे, अना मोरो दास साजरो भय जाहेत।
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 मी खुदच सरकारी अधिकारी सेव। अना सिपाई मोरो हात को खाल्या सेत, अना जबा मी, एक ला कव्हसू, तु जाय, तो उ जासे अना दूसरो ला कव्हासू तू आव तो उ आवासे। अखीन अपरो दास ला कव्हासू का तु यो कर त उ करासे।
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 यो आयक के यीसु ला अचंभा भयो, वोना आपरो मंघा आवन वालो ला कव्हयो, असो भरोसा ठेवन वालो मी, इसरायल लोक मा नही चोवीसेव।
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 अना खबरिया, जबा घर मा आइन, तबा उ दास सजरो भय गयो होतो।
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 काही दिवस को मंघा, यीसु नाईन नाव को नगर मा गयो। गजब जनता, अखीन चेला गीन वोको संगमा होतिन।
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 जब वय नगर मा भीतर धसन को जघा मा गयीन, तब लोक साकोली मा एक लास बाहेर ले जावत होतीन। उ आपरो माय को एकच टूरा होतो, अना वोकी माय बेवा होती, नगर को लगत जनता वोको संग होतीन।
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 वोला चोवके यीसु पिरभू दया लक भर गयो, अखीन वोको लक काहीस, रड़स नोको
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 तबा वोना जवर आयके सकोली ला छिइस अखीन उचलन वारा उभो भईन। तबा वोना कव्हासे ओ जुवान तोला कव्हसू का उठ जाय,
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 तबा मुरदा जाग के ना बस गयो, अखीन वोना वोकी माय ला सोप देइस।
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 यो चोवके सबा डराय गईन, अउर वय, परमेस्वर को बड़ाई करके कव्हन लगीन, का हमारो बिच मा एक मोठयो भविस्यवक्ता आईसे, अखीन परमेस्वर आपरो लोक-बाग गीन पर किरपा करीसेस।
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 अना ओको बारे मा यो गोस्टी सप्पा यहुदिया अना अगल-बगल को सब देस मा फैल गयो।
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 योहन को चेला गीन, यो गोस्टी वोला सांगिन।
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 तबा योहन आपरो चेला मा लक दोन ला, यीसु पिरभू को कठा, यो पूसन ला धाड़िस, का आवनवालो तू च आस? का दुसरो सेत, हमि वोको बाट चोयबीन।
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 तबा वय लोक ओको जवर आवा सेत ता उनना कहिन योहन बप्तिस्मा देन वालो यो कव्हके पूसन ला धाड़िसेस। “का आवनवालो तू च आस, का अखीन कोनी सेत?”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 ओना बेरा, ओना गजब बिमार ला दया लक साजरो करीस, अँधरा गीनको डोरा उघाड़ो, अना भूत-पलीत ला भगायो।
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 वोना उनलक कहीस, जोन काही तुम्ही ना चोवीसेव, अखीन आइकू सेव, जायके योहन लक साँगने का, अँधरा चोवा से, लंगडा हिडंसे, कोढी साजरो होवासे, बहेरा आयकासेत, मरयो हुयो जित्तो होवासे, अखीन गरिब गोर गीनला, परमेस्वर को साजरो बारता सांगासेत।
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 अना धन्य “किस्मत वारा से” उ जोन मोरो बारे मा ठोकर ना खाय।,
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 जबा योहन को चेला चले गइन, त यीसु योहन को बारे मा लोग गीन ला संगिस, “तुमी जंगल मा का चोवन गयो होतो? का हवा लक हिलतो, झाड़-झड़ुला ला।
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 तुमी का चोवन गयो होतो? का नरम कपरा पहरो हुवो मानूस ला, जोन सजरा कपरा पहिरिसेस, अना सुख लक रव्हसे? उ महीमा लक राज दरबार मा रव्हसे।
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 तबा तुमी का चोवन ला गयो होतो, का कोनी भविस्यवक्ता ला? मि तुमरो लक कव्हसु, उ भविस्यवक्ता लक मोठो सेत।
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 यो वोच से जेनको बारे मा लिखिसे, चोव मी, आपरो दूत ला, तोरो पूढ़ा-पूढ़ा धाड़सु, जो तोरो पूढ़ा लक रस्ता सीधो करयेत।
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 मि तुमी ला कव्हसू, जोन बायको लक जलमो से, उनमा कोनी योहन लक मोठो नहात। पर जोन परमेस्वर को राज मा, सबा लक नाहनो सेत, उ योहन लक मोठो सेत।”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 सबा जनता अखीन जमा लेवन वारा अधिकारी गीन, जबा यो आयकिन तो, उनना योहन को बप्तिस्मा लेवन को कारन, परमेस्वर को न्यायीपन ला खरो मान लेईन।
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 अखीन धरमगुरू अना मोसे को नियम को गुरू ना, वोको बप्तिस्मा नही लेइन, अखीन परमेस्वर ना उनको लाय, जोन तरकिब हेड़ो होतो, वोला नापास कर देईन।
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 यीसु ना कव्हयो, अता मी, यो जुग को लोकगीन ला, कोनी को जसो समझू, यो कोनी को समान सेत?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 वय वोना टूरागिन को जसो से, जो हाट मा बस्यो एक दुसरो लक हाकलके कव्हासे, अमीना तुमरो लाय बंसरी बजाया, अखीन तुमी नही नाचिसेउ, हमी दुखी भयी सेजन, अखीन तुमी नही रड़ीसेव।
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 योहन बप्तिस्मा देवन वालो कभी जेवन नही जेवो, न कभी दारू पिविस, मंग तुमीना कव्हयो, एको मा बालजबुल से।
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 मानूस को टूरा जेवन करतो अना पिवतो आयो सेत अना तुम्ही कव्हसो चोवो, यो मानूस कसो अघोरी सेत? यो तो, बरगन लेवन वारा पापी गिनको संगी सेत।
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 पर परमेस्वर की अक्कल अपरो सबा परजा को लक खरो दिसाईसेस।
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 कोनी मोसे को नियम को गुरू न बिनती करीस, की मोरो संग जेवन कर, तबा धरमगुरू को संग, ठाव मा बस्यो।
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 नगर मा एक पापी बायको होति। वोला पता चलयो, का यीसु मोसे को नियम को गुरू को घर मा जेवन ला बसीसे, वहान वोना एक सीसी मा इतर आनिस।
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 अखीन रड़त-रड़त यीसु को पाय को जवर उभी भई, अना अपरो आसूँ लक, ओको पाय ला धोवन लगी, अखीन अपरो चुन्दी लक पाय ला पोछन लगी। अना पाय को चुम्मा लेवन लगी, अना इतर ला मलन लगी।
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 जोन मोसे को नियम को गुरू यीसु ला निवता देई होतिस, असो चोवके! मन च मा कव्हन लग्यो “यदि यो मानूस भविस्यवक्ता होतो तो जान लेतो का यो बायको कसी से अना काजक करासे? काहे की वातो पापी होती।”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 वोको मन को बिचार जान के यीसु वोला कव्हयो ओ सिमोन! मि तोला काही कव्हनो चाव्हसू।
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 तबा यीसु न कहीस, कोनी साउकार का दुई करजदार होतिन, एक पाँच सौ दीनार, अना दुजो पचास दीनार लेई होतिस।
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 उनको जवर काही पटावन ला नही होतो। तो उ साउकार ना उनको करजा छिमा कर देईस। वोना दुई मा कोनी साउकार लक लगत माया करयेत।
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 सिमोन ना उत्तर दियो, मोरो समज मा मी तय करासू वोच से, जोनला लगत दे दियो गयो से।
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 अना वोनो बायको कन मुरकके, सिमोन ला सांगिस, का तु या बायको ला चोयोसेस, मि तोरो घर मा आयो, पर तु मोरो पाय धोवन लाई पानी नही देईस। पर या बायको, मोरो पाय ला आसूँ लक भिगोय के, अपरो चुन्दी लक पोछिसेस।
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 तुना मोला चूमा नही देईस, पर जबा लक मि आईसेऊ, या मोरो पाय ला चुमनो नही छोड़िस।
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 तुना डोस्का पर जैतून तेल लगावन नही देईस, पर येना मोरो पाय मा इतर मलन लगी।
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 येको लाय मि तोला सांगसु, या बायको को लगत पाप, छिमा भई सेति। काहेका यो मोरो लक, लगत माया करासे। पर जेनको जरासो छिमा भयोसे, वा जरासो माया करासे।
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 तबा यीसु वोना बायको ला कहीस, आव बाया जाय तोरो पाप छिमा भय गई सेति।
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 तबा जोन, यीसु को संग जेवन लाय बसाया होतीन। वय बिचारन लगीन यो कोन से? जो पाप ला छिमा करासे।
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 तबा यीसु न वा बायको लक कहीस, तोला तोरो बिस्वास साजरो मोक्स देइसेस, तु सान्ती लक घर जाय।
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.