João 6
pwr (PWR) vs NVI
1 एको मंघा यीसु गलील नगर को तिबिरियास नाव को झील को वोनागन चली गयो।
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 अना ओको मंघा एक मोठी भीड़ वोको मंघा भय गई, काहे का उनना रोगीहुन ला साजरो करन लाय अदभुत हिदान चोवायो होता।
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 तबा यीसु पहाड़ मा चघके आपरो मंघा आवनवालो चेलाहुन को संग उता बस गयो।
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 यहूदिगीन को फसह को तिहार जवर होतो।
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 जबा यीसु ना एक मोठी भीड़ ला आपरो जवर आवत चोवीस, तबा ओना फिलिप्पुस लक पुसिस, हमि इनको लाई जेवन किता लक आनबिन?
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 यीसु यो गोस्टी ओको परिक्सा लेवन को लाई कही होतीस, काहे का उ खुदच जानत होतो, का उ काजक करन जाय रही से?
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 फिलिप्पुस न ओला जवाब देईस, का दुई सौ सिक्का की जेवन भी उनला ला कम पड़हेत। पर हरेक झनला जरा-जरा बाँटनो पर जरा लगत बाँटा नही आहेत।
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 ओको चेला मा एक अखिन, जोन समौन पतरस को भाऊ अन्दिरयास होतो, ओना यीसु ला कहीस,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 इता एक टूरा से, जोको जवर, जौ को पांच भाकर अना दुई मसरी सेती। पर एतरो लोकहुन लाय नही होवन की।
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 यीसु न कहीस, लोकहुन ला गवथ मा बसाय देव। तबा मरद-माना जिनकी गिनती पांच हजार को करिब होती। बर्रा मा गवथ पर बसाय देईन।
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 तबा यीसु ना भाकर लेइस, अना परमेस्वर ला धनवाद करके लोकहून ला पगंत मा परस देइन, वसोच मसरी ला भी मन को मरजी लक बाट देइन।
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 जबा वय जेयके के अघा गईन, तबा यीसु आपरो चेला गीन ला कहीस, बचयो टुकड़ा-टाकड़ी ला सकेल लेव, नास नोको करो।
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 तबा जेवन को मंघा उनना जौ को भाकरी को बारा टोपली टुकड़ा-टाकड़ी ला जमा करीन।
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 यीसु को यो चमत्कार चोयके लोकहुन ना कहयो, “पिक्को मा यो भविस्यवक्ता से जोन संसार मा आवन वारो होतो।”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 यीसु ना यो जानके क वय मोला राजा बनान लाय धरन चाव्हासेत, एकोलाय उ पहाड़ पर चली गयो।
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 जब झूलाखाली भई, ता ओको चेला झील को कन गईन।
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 अना नाव मा चघके सागर को ओनागन, कफरनहुम नगर ला जावन लगीन। ओना बेरा जेवन रात भई गई होती। अना यीसु उनको कठा नही आयो होतो।
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 मोठो आंधड़ आवन लगी अना पानी मा लहर चलन लगी,
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 तबा वय डोंगा चलात-चलात सह किलोमीटर तकन निकल गईन। तबा उनना यीसु ला सागर पर चलता, अना नाव को कठा आवता चोयीन, तो डराय गईन।
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 तबा यीसु उनला कव्हसे, डराव नोको, “काहेकि मि सेऊ।”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 मंग उनना ओला गदने नाव मा चघाय लेईन, ता गदने डोंगा वोना जघा पर पहुच गयी, जिता उनला जानो होतो।
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 दुसरो दिवस लोकहून को ओना भीड़ ना जोन झील को ओनागन रह गयी होती, चोयिन का वहान केवल एक डोंगा होतो, अना अपरो चेलाहुन को संग यीसु नही गयो होतो, पर ओको चेलागीन च चले गयो होतीन।
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 तबा ओनाच बेरा मा, काही लोक नाव तिबिरियास लक वोना जघा को जवर आइन, जहान उनना पिरभू को पिराथना-धनवाद करके ना भाकर जेयी होतीन।
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 तबा लोकगीन ना चोयीन का यहान, यीसु अना चेला गीन नहात, ता वय नहानी डोंगी मा चघके, यीसु ला ढुंढत-ढांढत कफरनहुम मा पहुँचईन।
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 झील को ओनागन जबा वय लोक यीसु लक मिलिन ता उनना ओला सांगीन, ओ गुरू, इता तु कब लक आईसेस?
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 यीसु उनला कव्हासे। खरो-खर तुमी मोला एकोलाय नही पुसासेव, की तुम्हिना अचंभा वालो निसान चोयोसेव, पर भाकर जेयके अघाइसो।
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 नास होवन वालो जेवन लाई मेहनत कायलाई करोसो? पर उ जेवन लाई मेहनत करो, जोन अमर जीवन लाई से। काहेकि उ जेवन मानूस को टूरा देहे, काहेका परमेस्वर दाअजी ना यो देन को हक वोला देईसेस। मजे परमेस्वर ना छाप लगाइसे।
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 एतरो आयक के उनना कहीन, परमेस्वर को काम करन ला आमी का करबिन।
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 यीसु ना जवाब देइस, परमेस्वर का काम यो से की तुमी मोरो भरोसा पर करो काहेकी परमेस्वर ना मोला धाड़िसेस।
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 तब ओन्हीसीन कहिन, मंग तु कोनतो निसान दिसावासेस की आमी चोवके तोरो भरोसा पर करबिन।
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 आमरो बाप-दादा ना जंगल मा मन्ना खाईन, जसो लिखयो से, वोना उनला खावन लाई सरग की भाखर देइस।
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 यीसु ना कहीस, का मि तुम लक खरो कव्हसू, “का मोसे ना तुम्हिला वा भाकर सरग लक नही देइस, पर मोरो दाअजी तुमला सच्ची भाखरी सरग लक देसे।
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 काहे का परमेस्वर की भाकर वाच से जोन सरग लक उतरीसे अना संसार ला जिंदगी देसे।”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 तबा ओन्हीसीन कहिन, हे पिरभू यो भाकर हमला सबा बेरा देजोस।
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 यीसु ना उनला कहीस, “जिंदगी की भाकर मि सेव, जो मोर कगर आवासे, ओला कभ्भु भुख नही लगेत, अना जोन मोरो पर भरोसा ठेवासे, ओला कभ्भु तहान नही लगेत।”
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 तुमना मोला चोय भी लियत ता भी भरोसा नही ठेवासो।
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 जोन कोनी ला परमेस्वर दाअजी मोरो कठा धाड़ासे, उ मोरो कठा आहेत। अना जो कोनी मोरो कठा आहेति ओला मि कभ्भुच नही हेड़ु।
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 काहे का मि आपरी मरजी ला नही पर परमेस्वर की मरजी पूरी करनलाय सरग लक आईसेऊ।
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 परमेस्वर की मरजी यो से की जिनला ओना मोला देईसेस उनमा लक मि कोनी ला नही खोउँ, पर आखीर मा ओला जित्तो कर देहुँ।
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 काहेकी परमेस्वर की मरजी यो से की जोन कोनी मोला चोहे, अना मोरो पर भरोसा ठेये उ अमर जिंदगी पाहेत।
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 एको लाय यहूदिगीन वोको पर कुड़कुड़ान लगीन, की ओना कव्हयो होतो की जोन भाकर सरग लक उतरीसे, उ मि सेव।
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 अना उनको कव्हनो यो होतो, का यो यूसुफ को टूरा यीसु नहाती का, जोनको माय-अजी ला आमी जाना सेजन? ता उ कसो कव्हसे का, मि सरग लक आईसेऊ?
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 यीसु उनला जवाब देसे, आपस मा नोको कुड़कुड़ाओ।
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 कोनी मोर कठा नही आय सका, जब तकन दाअजी परमेस्वर जोन मोला धाड़िसेस, ओला नोको झीक लेय।
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 भविस्यवक्ता गीनको लेख मा यो लिखयो से। वय सब परमेस्वर को कन लक सिकायो होयेति। जोन कोनी ना दाअजी लक आयकिया अना सिकाया होयेत, उ मोर कठा आहेति।
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 एको अरथ यो नहोती का कोनी ना दाअजी ला चोयीसेस, पर वाच जोन परमेस्वर कन लक आयीसे ओनाच दाअजी ला चोयीसे।
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 मि तुम लक खरो साँगुसु, जोन कोनी भरोसा करासे वाच अमर जिंदगी पाहेत।
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 मि जिंदगी की भाकर सेव।
48 Eu sou o pão da vida.
49 तुमरो आजा-पुरखागीन ना जंगल मा मन्ना खाईन पर वय मर गईन।
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 यो वा भाखर से, जोन सरग लक उतरीसे, एकोलाय जोन कोनी ओनो भाखर ला खाहे उ नही मरेत।
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 जीवन की भाकर जोन सरग लक उतरी से, मि सेव। जोन यो भाकर मा लक खाये उ सदा जित्तो रहेत, अना जोन भाकर मि संसार को जिन्दगी को लाय देहुँ, उ मोरो देह से।
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 येने गोस्टी पर यहूदिगीन आपस मा झगड़न लगीन, यो मानूस कसो हमला आपरो देह खावन लाई दे सकासे?
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 यीसु उन ला कहीस, मि खरो-खरो साँगुसु की जबा तकन मानूस को टूरा को माँस नही खाओ, अना मोरो खून नही पिवने, तबा तकन, तुमरो मा जिंदगी नही रहेत।
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 जोन मोरो माँस खावसे अना खून पिवासे, अमर जिंदगी ओकोच से, अना आखीर मा ओला मंग जीत्तो करू।
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 काहे का मोरो माँस सहीच मा खावन की चीज से अना मोर खून सही मा पिवन की चीज से।
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 जोन मोरो माँस खावासे अना मोरो खून पिवासे, उ मोरो मा अडिग बनयो रहोसे, अना मि ओमा बनयो रहुसु।
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 जसो जित्तो परमेस्वर ना मोला धाड़ीसेस अना जिंदगी देइसेस वसोच जोन मोरो माँस ला खावसे। उ भी जित्तो रहेत।
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 जो भाकर सरग लक उतरी याच से, उ भाकर को जसो नही जेनला तुमरो आजा-पुरखा ना खाईन अना मर गईन। जोन कोनी यो भाकर खाये उ सदा जित्तो रहेत।
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 यीसु ना यो गोस्टी कफरनहुम गाँव को एक सभाघर मा सिक्सा देवतो बेरा कहीस।
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ओको चेला मा लक बहुत लोकगीन यो आयक के कहिन यो गजब कठीन सिक्सा से, येला कोन आयक सकासे।
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 यीसु न आपरो मन मा यो जानके का चेला आपस मा यो गोस्टी लक कुड़कुड़ावा सेति, उन लक पुसिस, का यो सिक्सा तुमला कठिन लगासे।
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 अदी तुमी मानूस को टूरा ला जिता उ पयले होतो, उता वरता जातो चोहो ता का होहे?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 आतमा ता जिन्दगी देन वालो से, माँस लक कोनी फायदा नही से, जो गोस्टी मीना तुमी लक कव्हसू, वय आतमा अना जिन्दगी दुही सेत।
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 पर तुम मा लक काही ता असो सेति जोन नही करासेत, काहे का यीसु पुढ़ा च लक जानत होतो का कोन मोरो भरोसा नही करह, अना कोन मोला धरायहे।
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 अना ओना कहीस, एको लाई मिना तुमी लक कव्हयो होतो का जबा तकन कोनी को दाअजी को कन लक यो वरदान न देयो जाहेत तबा तकन उ मोरो कठा नही आय सका।
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 एतरो पर ओको चेला मा लक लगत सा उलटो मंग गईन अना कोनी लगत सँग नही चलिन।
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 तबा यीसु ना बारा चेला लक कहीस, का तुमी भी हमेसा सोड़के जानो चाहोसो?
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 समौन पतरस नाव को चेला ना कहीस, हे पिरभू! आमी कोन को जवर जाबोन, अमर जिंदगी की गोस्टी ता तोरोच जवर सेत।
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 अना आमी ना भरोसा कर लिया अना जान लिया का परमेस्वर को पवीतर जन तु ही सेस।
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 यीसु न जवाब देइस, का मिना तुमी बारा ला नही निवाड़ी सेव, ता भी तुमी बारा मा लक एक से जो सैतान कन लक से।
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 यो ओना समोन इस्करियोति को टूरा यहूदा लाय कहि होतीस। काहे की वाच बारा मा लक एक होतो जेने यीसु ला धराय होतीस।
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.