João 6
pwr (PWR) vs NAA
1 एको मंघा यीसु गलील नगर को तिबिरियास नाव को झील को वोनागन चली गयो।
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 अना ओको मंघा एक मोठी भीड़ वोको मंघा भय गई, काहे का उनना रोगीहुन ला साजरो करन लाय अदभुत हिदान चोवायो होता।
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 तबा यीसु पहाड़ मा चघके आपरो मंघा आवनवालो चेलाहुन को संग उता बस गयो।
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 यहूदिगीन को फसह को तिहार जवर होतो।
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 जबा यीसु ना एक मोठी भीड़ ला आपरो जवर आवत चोवीस, तबा ओना फिलिप्पुस लक पुसिस, हमि इनको लाई जेवन किता लक आनबिन?
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 यीसु यो गोस्टी ओको परिक्सा लेवन को लाई कही होतीस, काहे का उ खुदच जानत होतो, का उ काजक करन जाय रही से?
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 फिलिप्पुस न ओला जवाब देईस, का दुई सौ सिक्का की जेवन भी उनला ला कम पड़हेत। पर हरेक झनला जरा-जरा बाँटनो पर जरा लगत बाँटा नही आहेत।
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 ओको चेला मा एक अखिन, जोन समौन पतरस को भाऊ अन्दिरयास होतो, ओना यीसु ला कहीस,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 इता एक टूरा से, जोको जवर, जौ को पांच भाकर अना दुई मसरी सेती। पर एतरो लोकहुन लाय नही होवन की।
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 यीसु न कहीस, लोकहुन ला गवथ मा बसाय देव। तबा मरद-माना जिनकी गिनती पांच हजार को करिब होती। बर्रा मा गवथ पर बसाय देईन।
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 तबा यीसु ना भाकर लेइस, अना परमेस्वर ला धनवाद करके लोकहून ला पगंत मा परस देइन, वसोच मसरी ला भी मन को मरजी लक बाट देइन।
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 जबा वय जेयके के अघा गईन, तबा यीसु आपरो चेला गीन ला कहीस, बचयो टुकड़ा-टाकड़ी ला सकेल लेव, नास नोको करो।
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 तबा जेवन को मंघा उनना जौ को भाकरी को बारा टोपली टुकड़ा-टाकड़ी ला जमा करीन।
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 यीसु को यो चमत्कार चोयके लोकहुन ना कहयो, “पिक्को मा यो भविस्यवक्ता से जोन संसार मा आवन वारो होतो।”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 यीसु ना यो जानके क वय मोला राजा बनान लाय धरन चाव्हासेत, एकोलाय उ पहाड़ पर चली गयो।
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 जब झूलाखाली भई, ता ओको चेला झील को कन गईन।
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 अना नाव मा चघके सागर को ओनागन, कफरनहुम नगर ला जावन लगीन। ओना बेरा जेवन रात भई गई होती। अना यीसु उनको कठा नही आयो होतो।
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 मोठो आंधड़ आवन लगी अना पानी मा लहर चलन लगी,
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 तबा वय डोंगा चलात-चलात सह किलोमीटर तकन निकल गईन। तबा उनना यीसु ला सागर पर चलता, अना नाव को कठा आवता चोयीन, तो डराय गईन।
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 तबा यीसु उनला कव्हसे, डराव नोको, “काहेकि मि सेऊ।”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 मंग उनना ओला गदने नाव मा चघाय लेईन, ता गदने डोंगा वोना जघा पर पहुच गयी, जिता उनला जानो होतो।
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 दुसरो दिवस लोकहून को ओना भीड़ ना जोन झील को ओनागन रह गयी होती, चोयिन का वहान केवल एक डोंगा होतो, अना अपरो चेलाहुन को संग यीसु नही गयो होतो, पर ओको चेलागीन च चले गयो होतीन।
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 तबा ओनाच बेरा मा, काही लोक नाव तिबिरियास लक वोना जघा को जवर आइन, जहान उनना पिरभू को पिराथना-धनवाद करके ना भाकर जेयी होतीन।
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 तबा लोकगीन ना चोयीन का यहान, यीसु अना चेला गीन नहात, ता वय नहानी डोंगी मा चघके, यीसु ला ढुंढत-ढांढत कफरनहुम मा पहुँचईन।
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 झील को ओनागन जबा वय लोक यीसु लक मिलिन ता उनना ओला सांगीन, ओ गुरू, इता तु कब लक आईसेस?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 यीसु उनला कव्हासे। खरो-खर तुमी मोला एकोलाय नही पुसासेव, की तुम्हिना अचंभा वालो निसान चोयोसेव, पर भाकर जेयके अघाइसो।
26 Jesus respondeu:
27 नास होवन वालो जेवन लाई मेहनत कायलाई करोसो? पर उ जेवन लाई मेहनत करो, जोन अमर जीवन लाई से। काहेकि उ जेवन मानूस को टूरा देहे, काहेका परमेस्वर दाअजी ना यो देन को हक वोला देईसेस। मजे परमेस्वर ना छाप लगाइसे।
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 एतरो आयक के उनना कहीन, परमेस्वर को काम करन ला आमी का करबिन।
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 यीसु ना जवाब देइस, परमेस्वर का काम यो से की तुमी मोरो भरोसा पर करो काहेकी परमेस्वर ना मोला धाड़िसेस।
29 Jesus respondeu:
30 तब ओन्हीसीन कहिन, मंग तु कोनतो निसान दिसावासेस की आमी चोवके तोरो भरोसा पर करबिन।
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 आमरो बाप-दादा ना जंगल मा मन्ना खाईन, जसो लिखयो से, वोना उनला खावन लाई सरग की भाखर देइस।
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 यीसु ना कहीस, का मि तुम लक खरो कव्हसू, “का मोसे ना तुम्हिला वा भाकर सरग लक नही देइस, पर मोरो दाअजी तुमला सच्ची भाखरी सरग लक देसे।
32 Jesus lhes disse:
33 काहे का परमेस्वर की भाकर वाच से जोन सरग लक उतरीसे अना संसार ला जिंदगी देसे।”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 तबा ओन्हीसीन कहिन, हे पिरभू यो भाकर हमला सबा बेरा देजोस।
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 यीसु ना उनला कहीस, “जिंदगी की भाकर मि सेव, जो मोर कगर आवासे, ओला कभ्भु भुख नही लगेत, अना जोन मोरो पर भरोसा ठेवासे, ओला कभ्भु तहान नही लगेत।”
35 Jesus respondeu:
36 तुमना मोला चोय भी लियत ता भी भरोसा नही ठेवासो।
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 जोन कोनी ला परमेस्वर दाअजी मोरो कठा धाड़ासे, उ मोरो कठा आहेत। अना जो कोनी मोरो कठा आहेति ओला मि कभ्भुच नही हेड़ु।
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 काहे का मि आपरी मरजी ला नही पर परमेस्वर की मरजी पूरी करनलाय सरग लक आईसेऊ।
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 परमेस्वर की मरजी यो से की जिनला ओना मोला देईसेस उनमा लक मि कोनी ला नही खोउँ, पर आखीर मा ओला जित्तो कर देहुँ।
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 काहेकी परमेस्वर की मरजी यो से की जोन कोनी मोला चोहे, अना मोरो पर भरोसा ठेये उ अमर जिंदगी पाहेत।
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 एको लाय यहूदिगीन वोको पर कुड़कुड़ान लगीन, की ओना कव्हयो होतो की जोन भाकर सरग लक उतरीसे, उ मि सेव।
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 अना उनको कव्हनो यो होतो, का यो यूसुफ को टूरा यीसु नहाती का, जोनको माय-अजी ला आमी जाना सेजन? ता उ कसो कव्हसे का, मि सरग लक आईसेऊ?
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 यीसु उनला जवाब देसे, आपस मा नोको कुड़कुड़ाओ।
43 Jesus respondeu:
44 कोनी मोर कठा नही आय सका, जब तकन दाअजी परमेस्वर जोन मोला धाड़िसेस, ओला नोको झीक लेय।
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 भविस्यवक्ता गीनको लेख मा यो लिखयो से। वय सब परमेस्वर को कन लक सिकायो होयेति। जोन कोनी ना दाअजी लक आयकिया अना सिकाया होयेत, उ मोर कठा आहेति।
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 एको अरथ यो नहोती का कोनी ना दाअजी ला चोयीसेस, पर वाच जोन परमेस्वर कन लक आयीसे ओनाच दाअजी ला चोयीसे।
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 मि तुम लक खरो साँगुसु, जोन कोनी भरोसा करासे वाच अमर जिंदगी पाहेत।
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 मि जिंदगी की भाकर सेव।
48 Eu sou o pão da vida.
49 तुमरो आजा-पुरखागीन ना जंगल मा मन्ना खाईन पर वय मर गईन।
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 यो वा भाखर से, जोन सरग लक उतरीसे, एकोलाय जोन कोनी ओनो भाखर ला खाहे उ नही मरेत।
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 जीवन की भाकर जोन सरग लक उतरी से, मि सेव। जोन यो भाकर मा लक खाये उ सदा जित्तो रहेत, अना जोन भाकर मि संसार को जिन्दगी को लाय देहुँ, उ मोरो देह से।
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 येने गोस्टी पर यहूदिगीन आपस मा झगड़न लगीन, यो मानूस कसो हमला आपरो देह खावन लाई दे सकासे?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 यीसु उन ला कहीस, मि खरो-खरो साँगुसु की जबा तकन मानूस को टूरा को माँस नही खाओ, अना मोरो खून नही पिवने, तबा तकन, तुमरो मा जिंदगी नही रहेत।
53 Jesus respondeu:
54 जोन मोरो माँस खावसे अना खून पिवासे, अमर जिंदगी ओकोच से, अना आखीर मा ओला मंग जीत्तो करू।
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 काहे का मोरो माँस सहीच मा खावन की चीज से अना मोर खून सही मा पिवन की चीज से।
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 जोन मोरो माँस खावासे अना मोरो खून पिवासे, उ मोरो मा अडिग बनयो रहोसे, अना मि ओमा बनयो रहुसु।
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 जसो जित्तो परमेस्वर ना मोला धाड़ीसेस अना जिंदगी देइसेस वसोच जोन मोरो माँस ला खावसे। उ भी जित्तो रहेत।
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 जो भाकर सरग लक उतरी याच से, उ भाकर को जसो नही जेनला तुमरो आजा-पुरखा ना खाईन अना मर गईन। जोन कोनी यो भाकर खाये उ सदा जित्तो रहेत।
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 यीसु ना यो गोस्टी कफरनहुम गाँव को एक सभाघर मा सिक्सा देवतो बेरा कहीस।
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ओको चेला मा लक बहुत लोकगीन यो आयक के कहिन यो गजब कठीन सिक्सा से, येला कोन आयक सकासे।
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 यीसु न आपरो मन मा यो जानके का चेला आपस मा यो गोस्टी लक कुड़कुड़ावा सेति, उन लक पुसिस, का यो सिक्सा तुमला कठिन लगासे।
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 अदी तुमी मानूस को टूरा ला जिता उ पयले होतो, उता वरता जातो चोहो ता का होहे?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 आतमा ता जिन्दगी देन वालो से, माँस लक कोनी फायदा नही से, जो गोस्टी मीना तुमी लक कव्हसू, वय आतमा अना जिन्दगी दुही सेत।
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 पर तुम मा लक काही ता असो सेति जोन नही करासेत, काहे का यीसु पुढ़ा च लक जानत होतो का कोन मोरो भरोसा नही करह, अना कोन मोला धरायहे।
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 अना ओना कहीस, एको लाई मिना तुमी लक कव्हयो होतो का जबा तकन कोनी को दाअजी को कन लक यो वरदान न देयो जाहेत तबा तकन उ मोरो कठा नही आय सका।
65 E prosseguiu:
66 एतरो पर ओको चेला मा लक लगत सा उलटो मंग गईन अना कोनी लगत सँग नही चलिन।
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 तबा यीसु ना बारा चेला लक कहीस, का तुमी भी हमेसा सोड़के जानो चाहोसो?
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 समौन पतरस नाव को चेला ना कहीस, हे पिरभू! आमी कोन को जवर जाबोन, अमर जिंदगी की गोस्टी ता तोरोच जवर सेत।
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 अना आमी ना भरोसा कर लिया अना जान लिया का परमेस्वर को पवीतर जन तु ही सेस।
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 यीसु न जवाब देइस, का मिना तुमी बारा ला नही निवाड़ी सेव, ता भी तुमी बारा मा लक एक से जो सैतान कन लक से।
70 Então Jesus lhes disse:
71 यो ओना समोन इस्करियोति को टूरा यहूदा लाय कहि होतीस। काहे की वाच बारा मा लक एक होतो जेने यीसु ला धराय होतीस।
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.