João 6
pwr (PWR) vs ARC
1 एको मंघा यीसु गलील नगर को तिबिरियास नाव को झील को वोनागन चली गयो।
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 अना ओको मंघा एक मोठी भीड़ वोको मंघा भय गई, काहे का उनना रोगीहुन ला साजरो करन लाय अदभुत हिदान चोवायो होता।
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 तबा यीसु पहाड़ मा चघके आपरो मंघा आवनवालो चेलाहुन को संग उता बस गयो।
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 यहूदिगीन को फसह को तिहार जवर होतो।
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 जबा यीसु ना एक मोठी भीड़ ला आपरो जवर आवत चोवीस, तबा ओना फिलिप्पुस लक पुसिस, हमि इनको लाई जेवन किता लक आनबिन?
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 यीसु यो गोस्टी ओको परिक्सा लेवन को लाई कही होतीस, काहे का उ खुदच जानत होतो, का उ काजक करन जाय रही से?
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 फिलिप्पुस न ओला जवाब देईस, का दुई सौ सिक्का की जेवन भी उनला ला कम पड़हेत। पर हरेक झनला जरा-जरा बाँटनो पर जरा लगत बाँटा नही आहेत।
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 ओको चेला मा एक अखिन, जोन समौन पतरस को भाऊ अन्दिरयास होतो, ओना यीसु ला कहीस,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 इता एक टूरा से, जोको जवर, जौ को पांच भाकर अना दुई मसरी सेती। पर एतरो लोकहुन लाय नही होवन की।
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 यीसु न कहीस, लोकहुन ला गवथ मा बसाय देव। तबा मरद-माना जिनकी गिनती पांच हजार को करिब होती। बर्रा मा गवथ पर बसाय देईन।
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 तबा यीसु ना भाकर लेइस, अना परमेस्वर ला धनवाद करके लोकहून ला पगंत मा परस देइन, वसोच मसरी ला भी मन को मरजी लक बाट देइन।
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 जबा वय जेयके के अघा गईन, तबा यीसु आपरो चेला गीन ला कहीस, बचयो टुकड़ा-टाकड़ी ला सकेल लेव, नास नोको करो।
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 तबा जेवन को मंघा उनना जौ को भाकरी को बारा टोपली टुकड़ा-टाकड़ी ला जमा करीन।
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 यीसु को यो चमत्कार चोयके लोकहुन ना कहयो, “पिक्को मा यो भविस्यवक्ता से जोन संसार मा आवन वारो होतो।”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 यीसु ना यो जानके क वय मोला राजा बनान लाय धरन चाव्हासेत, एकोलाय उ पहाड़ पर चली गयो।
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 जब झूलाखाली भई, ता ओको चेला झील को कन गईन।
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 अना नाव मा चघके सागर को ओनागन, कफरनहुम नगर ला जावन लगीन। ओना बेरा जेवन रात भई गई होती। अना यीसु उनको कठा नही आयो होतो।
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 मोठो आंधड़ आवन लगी अना पानी मा लहर चलन लगी,
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 तबा वय डोंगा चलात-चलात सह किलोमीटर तकन निकल गईन। तबा उनना यीसु ला सागर पर चलता, अना नाव को कठा आवता चोयीन, तो डराय गईन।
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 तबा यीसु उनला कव्हसे, डराव नोको, “काहेकि मि सेऊ।”
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 मंग उनना ओला गदने नाव मा चघाय लेईन, ता गदने डोंगा वोना जघा पर पहुच गयी, जिता उनला जानो होतो।
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 दुसरो दिवस लोकहून को ओना भीड़ ना जोन झील को ओनागन रह गयी होती, चोयिन का वहान केवल एक डोंगा होतो, अना अपरो चेलाहुन को संग यीसु नही गयो होतो, पर ओको चेलागीन च चले गयो होतीन।
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 तबा ओनाच बेरा मा, काही लोक नाव तिबिरियास लक वोना जघा को जवर आइन, जहान उनना पिरभू को पिराथना-धनवाद करके ना भाकर जेयी होतीन।
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 तबा लोकगीन ना चोयीन का यहान, यीसु अना चेला गीन नहात, ता वय नहानी डोंगी मा चघके, यीसु ला ढुंढत-ढांढत कफरनहुम मा पहुँचईन।
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 झील को ओनागन जबा वय लोक यीसु लक मिलिन ता उनना ओला सांगीन, ओ गुरू, इता तु कब लक आईसेस?
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 यीसु उनला कव्हासे। खरो-खर तुमी मोला एकोलाय नही पुसासेव, की तुम्हिना अचंभा वालो निसान चोयोसेव, पर भाकर जेयके अघाइसो।
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 नास होवन वालो जेवन लाई मेहनत कायलाई करोसो? पर उ जेवन लाई मेहनत करो, जोन अमर जीवन लाई से। काहेकि उ जेवन मानूस को टूरा देहे, काहेका परमेस्वर दाअजी ना यो देन को हक वोला देईसेस। मजे परमेस्वर ना छाप लगाइसे।
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 एतरो आयक के उनना कहीन, परमेस्वर को काम करन ला आमी का करबिन।
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 यीसु ना जवाब देइस, परमेस्वर का काम यो से की तुमी मोरो भरोसा पर करो काहेकी परमेस्वर ना मोला धाड़िसेस।
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 तब ओन्हीसीन कहिन, मंग तु कोनतो निसान दिसावासेस की आमी चोवके तोरो भरोसा पर करबिन।
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 आमरो बाप-दादा ना जंगल मा मन्ना खाईन, जसो लिखयो से, वोना उनला खावन लाई सरग की भाखर देइस।
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 यीसु ना कहीस, का मि तुम लक खरो कव्हसू, “का मोसे ना तुम्हिला वा भाकर सरग लक नही देइस, पर मोरो दाअजी तुमला सच्ची भाखरी सरग लक देसे।
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 काहे का परमेस्वर की भाकर वाच से जोन सरग लक उतरीसे अना संसार ला जिंदगी देसे।”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 तबा ओन्हीसीन कहिन, हे पिरभू यो भाकर हमला सबा बेरा देजोस।
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 यीसु ना उनला कहीस, “जिंदगी की भाकर मि सेव, जो मोर कगर आवासे, ओला कभ्भु भुख नही लगेत, अना जोन मोरो पर भरोसा ठेवासे, ओला कभ्भु तहान नही लगेत।”
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 तुमना मोला चोय भी लियत ता भी भरोसा नही ठेवासो।
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 जोन कोनी ला परमेस्वर दाअजी मोरो कठा धाड़ासे, उ मोरो कठा आहेत। अना जो कोनी मोरो कठा आहेति ओला मि कभ्भुच नही हेड़ु।
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 काहे का मि आपरी मरजी ला नही पर परमेस्वर की मरजी पूरी करनलाय सरग लक आईसेऊ।
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 परमेस्वर की मरजी यो से की जिनला ओना मोला देईसेस उनमा लक मि कोनी ला नही खोउँ, पर आखीर मा ओला जित्तो कर देहुँ।
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 काहेकी परमेस्वर की मरजी यो से की जोन कोनी मोला चोहे, अना मोरो पर भरोसा ठेये उ अमर जिंदगी पाहेत।
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 एको लाय यहूदिगीन वोको पर कुड़कुड़ान लगीन, की ओना कव्हयो होतो की जोन भाकर सरग लक उतरीसे, उ मि सेव।
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 अना उनको कव्हनो यो होतो, का यो यूसुफ को टूरा यीसु नहाती का, जोनको माय-अजी ला आमी जाना सेजन? ता उ कसो कव्हसे का, मि सरग लक आईसेऊ?
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 यीसु उनला जवाब देसे, आपस मा नोको कुड़कुड़ाओ।
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 कोनी मोर कठा नही आय सका, जब तकन दाअजी परमेस्वर जोन मोला धाड़िसेस, ओला नोको झीक लेय।
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 भविस्यवक्ता गीनको लेख मा यो लिखयो से। वय सब परमेस्वर को कन लक सिकायो होयेति। जोन कोनी ना दाअजी लक आयकिया अना सिकाया होयेत, उ मोर कठा आहेति।
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 एको अरथ यो नहोती का कोनी ना दाअजी ला चोयीसेस, पर वाच जोन परमेस्वर कन लक आयीसे ओनाच दाअजी ला चोयीसे।
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 मि तुम लक खरो साँगुसु, जोन कोनी भरोसा करासे वाच अमर जिंदगी पाहेत।
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 मि जिंदगी की भाकर सेव।
48 Eu sou o pão da vida.
49 तुमरो आजा-पुरखागीन ना जंगल मा मन्ना खाईन पर वय मर गईन।
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 यो वा भाखर से, जोन सरग लक उतरीसे, एकोलाय जोन कोनी ओनो भाखर ला खाहे उ नही मरेत।
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 जीवन की भाकर जोन सरग लक उतरी से, मि सेव। जोन यो भाकर मा लक खाये उ सदा जित्तो रहेत, अना जोन भाकर मि संसार को जिन्दगी को लाय देहुँ, उ मोरो देह से।
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 येने गोस्टी पर यहूदिगीन आपस मा झगड़न लगीन, यो मानूस कसो हमला आपरो देह खावन लाई दे सकासे?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 यीसु उन ला कहीस, मि खरो-खरो साँगुसु की जबा तकन मानूस को टूरा को माँस नही खाओ, अना मोरो खून नही पिवने, तबा तकन, तुमरो मा जिंदगी नही रहेत।
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 जोन मोरो माँस खावसे अना खून पिवासे, अमर जिंदगी ओकोच से, अना आखीर मा ओला मंग जीत्तो करू।
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 काहे का मोरो माँस सहीच मा खावन की चीज से अना मोर खून सही मा पिवन की चीज से।
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 जोन मोरो माँस खावासे अना मोरो खून पिवासे, उ मोरो मा अडिग बनयो रहोसे, अना मि ओमा बनयो रहुसु।
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 जसो जित्तो परमेस्वर ना मोला धाड़ीसेस अना जिंदगी देइसेस वसोच जोन मोरो माँस ला खावसे। उ भी जित्तो रहेत।
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 जो भाकर सरग लक उतरी याच से, उ भाकर को जसो नही जेनला तुमरो आजा-पुरखा ना खाईन अना मर गईन। जोन कोनी यो भाकर खाये उ सदा जित्तो रहेत।
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 यीसु ना यो गोस्टी कफरनहुम गाँव को एक सभाघर मा सिक्सा देवतो बेरा कहीस।
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 ओको चेला मा लक बहुत लोकगीन यो आयक के कहिन यो गजब कठीन सिक्सा से, येला कोन आयक सकासे।
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 यीसु न आपरो मन मा यो जानके का चेला आपस मा यो गोस्टी लक कुड़कुड़ावा सेति, उन लक पुसिस, का यो सिक्सा तुमला कठिन लगासे।
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 अदी तुमी मानूस को टूरा ला जिता उ पयले होतो, उता वरता जातो चोहो ता का होहे?
62 — ausente —
63 आतमा ता जिन्दगी देन वालो से, माँस लक कोनी फायदा नही से, जो गोस्टी मीना तुमी लक कव्हसू, वय आतमा अना जिन्दगी दुही सेत।
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 पर तुम मा लक काही ता असो सेति जोन नही करासेत, काहे का यीसु पुढ़ा च लक जानत होतो का कोन मोरो भरोसा नही करह, अना कोन मोला धरायहे।
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 अना ओना कहीस, एको लाई मिना तुमी लक कव्हयो होतो का जबा तकन कोनी को दाअजी को कन लक यो वरदान न देयो जाहेत तबा तकन उ मोरो कठा नही आय सका।
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 एतरो पर ओको चेला मा लक लगत सा उलटो मंग गईन अना कोनी लगत सँग नही चलिन।
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 तबा यीसु ना बारा चेला लक कहीस, का तुमी भी हमेसा सोड़के जानो चाहोसो?
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 समौन पतरस नाव को चेला ना कहीस, हे पिरभू! आमी कोन को जवर जाबोन, अमर जिंदगी की गोस्टी ता तोरोच जवर सेत।
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 अना आमी ना भरोसा कर लिया अना जान लिया का परमेस्वर को पवीतर जन तु ही सेस।
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 यीसु न जवाब देइस, का मिना तुमी बारा ला नही निवाड़ी सेव, ता भी तुमी बारा मा लक एक से जो सैतान कन लक से।
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 यो ओना समोन इस्करियोति को टूरा यहूदा लाय कहि होतीस। काहे की वाच बारा मा लक एक होतो जेने यीसु ला धराय होतीस।
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.