João 4

pwr (PWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 मोसे को नियम को गुरू गिनला मालुम भयो का, यीसु योहन लक लगत चेला बनावासे अना उनला बप्तिस्मा देवासे।
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 पर यीसु खुदच बप्तिसमा नही देत होतो पर ओको चेला गीन पानी मा बप्तिस्मा देवत होतीन।
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 तबा यीसु यहुदिया छेतर ला छोड़के मंग गलील छेतर ला चलो गयो।
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 अना वहान लक होयके उ सामरिया छेतर ला जावनो जरुरी समजयो।
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 एकोलाय उ सामरिया छेतर ला आयो ता सुखार नगर कठा आयो, यो नगर उ जघा को जवर से, जोन याकूब न आपरो टूरा यूसुफ ला देयि होतीस।
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 जबा यीसु थक गयो तो आयके जहान याकूब को बिहर होतो बस गयो। ओनो बेरा दिवस को टिकाटिक 12 बजया होतीन, यो बिहर ला याकूब खन्दो होतो।
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 एतरो मा एक सामरिया की रव्होन वाली बायका पानी भरन ला आई। यीसु ना ओको लक कहीस, “का मोला पानी पियाव।”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 काहे का ओको चेला ता, नगर मा जेवन लेवन ला गई होतिन।
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 सामरी बायका वोला कव्हसे; तु ता यहूदी जात को सेस अना मि सामरी बायका आऊ, मोला पानी कायला मांगासेस। (काहे की यहुदी, सामरी लोकगीन को कोनी बरतन भांडो काम मा नही आनत होतीन)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 यीसु ना सांगीस, का तु परमेस्वर को बरदान ला चिन्हतीस, ता यो भी चिन्हतीस की उ कोन से, जो तोरो लक कव्होसे, का मोला पानी पियाव, तो तु मोरो लक मांगतीस। अना मि तोला जिंदगी को पानी देवतो।
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 बायका न ओला कहीस, हे पिरभू, पानी भरन ला ता बालटी नाहती, बिहर भी गहरो से, ता वो जीवन को लाई पानी तोरो जवर किता लक आहे?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 यो तो आमरो अजी याकूब जोनना आमला यो बेहेर देइसेस। जोन मा ओना अना ओको लेकरा अना ओको मवेसी हुनार ना पीई सेजन। का तु आमरो अजी याकूब लक मोठो सेस?
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 यीसु कव्हासे, जोन कोनी यो पानी ला पीवासे वा मंग तहान होय जाहे।
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 पर जोन कोनी यो पानी पीहे जोन मी देवासू, उ सदा लक तहान नही होहेत। पर उ पानी एक झिरिया बन जाहेत, जोन हरामेसा तकन पिझरत रहेत।
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 बायका वोला कहीस, हे पिरभू, वा पानी मोला देव जोन लक मोला तहान नही लगहेत अना मी एतरो दुहूर पानी भरन आहू।
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 यीसु वोला कव्हासे, जाय अना आपरो नवरा ला बुलायके आन।
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 ता बायका ओला कव्होसे, “मि बगर नौरा की सेव।”
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 काहे की तु पाँच नौरा बनाय लियो से अना जोको जवर तु अता होत उ भी तोरो नवरा नाहती। मोला तुना यो खरो साँगलीस।
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 बायका ना यीसु ला कव्हसे, हे पिरभू, “मोला असी लगासे की तु कोनी मोठो भविस्यवक्ता आस।”
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 आमरो अजी-दाजी ना योच पहाड़ पर बलिदान चघाईसेत, पर तुम्हि कव्होसेव की वा जघा जिता बलिदान चघावनो से, यरुसलेम मा से।
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 यीसु ना बायका ला कव्हासे, की अवो बाया, मोरो गोस्टी मा भरोसा ठेव, वा बेरा आवासे, अजीहुन को अराधना तुमी ना ता पहाड़ पर, ना यरुसलेम नगर मा करोह।
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 तुम जेनला नही जानसो वोला बलिदान चघावसो, आमी जेनला जानसेजन वोला बलिदान चघावसेजन, काहेका सूटकारा यहूदिगीन लक से।
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 पर वा बेरा आवासे पर अबा से वोमा खरो भगत सरग को दआजी की पूजा आतमा अना खराई लक करयेत। काहे का सरग को दआजि आपरो लाय असो ही भगत ला तपाससे।
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 परमेस्वर आतमा से अना जरुरी से का वोकी बलिदान करनवारा आतमा अना खराई लक वोकी बलिदान करयेत।
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 बायका कव्होसे मि जानसेउ का मसीह जोन खिस्त कहलावोसे उ आवनवारा सेत, जब उ आहे तबा सबच गोस्टी हमला सांग देहे।
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 यीसु ओला कव्हासे। मि तोरो लक गोस्टी करुसेऊ, “मी वाच सेव।”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 वाच बेरा मा चेला आय जासेत, अना यीसु ला बाई संग गोस्टी करत चोवसेत अना चकित भय जासेत। एको मंग कोनी ना असो नही पुसिन, तु काजक चाव्हसेस अना यो बाई लक काजक गोस्टी करसेस?
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 तब च मंग बायका ना आपरो भांडो ला उतच सोड़ देइस, अना नगर ला धायके लोकहुन ला सांगासे,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “चलबिन एक मानूस ला चोवो, जोन मोरो बारे मा सबच काही सांग देईसेस, कहीं वोच तो मसीह नही से?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 एको लाय वय लोकगीन नगर ला‌ सोड़के अना यीसु को जवर आइन।
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 वोनोच बेरा चेला ना यीसु ला बिनती करीन, “गुरू, काही जेव लेव।”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 यीसु उन लक कव्हासे, “जेवन लाय मोरो जवर उ जेवन से जेनला तुमी नही जानोसो।”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 एतरो मा ओको चेला आपस मा यो कव्हन लगीन, “का कोनी ना वोको लाय काही जेवन ला आनी सेत?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 यीसु ना उनला कव्हासे, जोन मोला धाड़ीसेस, वोकी मरजी पर चलहु, अना वोको काम ला पूरो करू, योच मोरो जेवन से।
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 यीसु कव्हासे, का तुमी नही कव्होसो, का अब कटनी ला चार महिना रहय गईसेत? पर मि तुमी लोकगीन लक कव्हुसू, डोरा ला उचलके उन्हारी ला चोवो। वय कटनी को लाय पक गईसेत।
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 अबा कापनवालो रोजी पाहेत अना अमर जीवन को लाय फर सँगरेत, जिनको लाय बोवन वालो अना कापनवालो दुही मिलके खुसी मनाहेत।
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 काहे का यो हाना खरो बससे, एक से ता बोवासे अना दुजो से तो कापसे।
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 मिना तुमला वा खेत कापन लाय धाड़िसेउ, जिनमा तुमी ना मेहनत नही करयत। दुजा ऐमा मेहनत करीसेत अना तुमला वोको मेहनत को फर मिलिसे।
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 ता उ यहुदिया ला सोड़के मंग लवटके गलील ला चली गयो। ओनो बायको को गवाही ला जो यीसु ना ओको बारे मा सब काही कही होतीस यो गवाही ला आयक के ओनो नगर को लगत सो सामरीहुन ना यीसु मा भरोसा कर लेइन।
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 एको लाय जबा वय सामरी यीसु जवर आइन त यीसु लक बिनती करिन का तु आमरो इता रुक। वा दुई दिवस उतच रहयो।
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 लगत लोकगीन ना वोको सिक्सा ला आयकीन अना वोको पर भरोसा करन लगीन।
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 अना सामरीगिन वा बाई ला बोलिन का, अता त आमी तोरो कव्हन लक भरोसा नही करबिन। आमी खुदच वोला आयक लेई सेजन। अना आमी जान सेजन, का उ खरो-खर मा संसार को बचावनवारो से।
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 जबा दुई दिवस बीत गईन, तबा यीसु वहान लक गलील छेतर ला गयो।
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 यीसु खुदच गवाही देवत होतो का आपरो देस मा भविस्यवक्ता को मान नही होवा।
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 जबा यीसु गलील छेतर ला पहुचियो, तबा लोकगीन ना वोको मिजवानी करीन। काहेका यीसु तिहार को दिवस यरुसलेम मा जो काही कियो होतो, ओला सबला गलील छेतर का रहोन वालो ना चोइन होतीन, काहे का तिहार मा वय सबच उतच होतीन।
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 यीसु मंग गलील छेतर को काना नगर मा आयो, जिता वोने पानी ला अंगूर को रस बनायी होतीस। उता एक करमचारी होतो, जोन कफरनहुम नगर को रव्होन वालो होतो, वोको टूरा बीमार होतो।
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 जबा उ करमचारी ना कव्हयो, का यीसु यहुदिया छेतर लक गलील छेतर मा आइसे, तब उ वोको जवर आयो। अना ओको लक पिराथना करासे का, उ चलके वोको टूरा ला साजरो कर दे, काहेका वा मरनो पर होतो।
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 यीसु ना वोला कहीस, का तुमी निसान अना चमतकार ला चोयके मोरो पर भरोसा करोसो।
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 यो गोस्टी पर करमचारी ना ओको लक कहीस, पिरभू किरपा कर अना मोरो टूरा को मरन को पुढा चल।
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 यीसु ना वोला कहीस, “जाय तोरो टूरा जित्तो से,”
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 उ रास्ता पर जाय रहयो होतो, एतरो मा वोको दास गीन आयके वोला कव्हन लगीन, की तोरो टूरा जित्तो से।
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 वोना उन ला पुसयो, का उ कोन सो बेरा मा साजरो भयो। उनना वोला कहिन, “काल दिवस को एक बजे वोको बुखार ठीक भयो।”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 तबा उ समज गयो का ठीक वोच बेरा यीसु ना कहीस होतो, का जाय तोरो टूरा जित्तो से। अना वोने आपरो सप्पा घर सकट भरोसा करन लगयो।
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 यो यीसु को दुसरो निसान होतो। जो वोने यहुदिया छेतर लक आयके गलील छेतर मा दिसाईस।
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.