João 4
pwr (PWR) vs ARC
1 मोसे को नियम को गुरू गिनला मालुम भयो का, यीसु योहन लक लगत चेला बनावासे अना उनला बप्तिस्मा देवासे।
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 पर यीसु खुदच बप्तिसमा नही देत होतो पर ओको चेला गीन पानी मा बप्तिस्मा देवत होतीन।
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 तबा यीसु यहुदिया छेतर ला छोड़के मंग गलील छेतर ला चलो गयो।
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 अना वहान लक होयके उ सामरिया छेतर ला जावनो जरुरी समजयो।
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 एकोलाय उ सामरिया छेतर ला आयो ता सुखार नगर कठा आयो, यो नगर उ जघा को जवर से, जोन याकूब न आपरो टूरा यूसुफ ला देयि होतीस।
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 जबा यीसु थक गयो तो आयके जहान याकूब को बिहर होतो बस गयो। ओनो बेरा दिवस को टिकाटिक 12 बजया होतीन, यो बिहर ला याकूब खन्दो होतो।
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 एतरो मा एक सामरिया की रव्होन वाली बायका पानी भरन ला आई। यीसु ना ओको लक कहीस, “का मोला पानी पियाव।”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 काहे का ओको चेला ता, नगर मा जेवन लेवन ला गई होतिन।
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 सामरी बायका वोला कव्हसे; तु ता यहूदी जात को सेस अना मि सामरी बायका आऊ, मोला पानी कायला मांगासेस। (काहे की यहुदी, सामरी लोकगीन को कोनी बरतन भांडो काम मा नही आनत होतीन)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 यीसु ना सांगीस, का तु परमेस्वर को बरदान ला चिन्हतीस, ता यो भी चिन्हतीस की उ कोन से, जो तोरो लक कव्होसे, का मोला पानी पियाव, तो तु मोरो लक मांगतीस। अना मि तोला जिंदगी को पानी देवतो।
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 बायका न ओला कहीस, हे पिरभू, पानी भरन ला ता बालटी नाहती, बिहर भी गहरो से, ता वो जीवन को लाई पानी तोरो जवर किता लक आहे?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 यो तो आमरो अजी याकूब जोनना आमला यो बेहेर देइसेस। जोन मा ओना अना ओको लेकरा अना ओको मवेसी हुनार ना पीई सेजन। का तु आमरो अजी याकूब लक मोठो सेस?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 यीसु कव्हासे, जोन कोनी यो पानी ला पीवासे वा मंग तहान होय जाहे।
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 पर जोन कोनी यो पानी पीहे जोन मी देवासू, उ सदा लक तहान नही होहेत। पर उ पानी एक झिरिया बन जाहेत, जोन हरामेसा तकन पिझरत रहेत।
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 बायका वोला कहीस, हे पिरभू, वा पानी मोला देव जोन लक मोला तहान नही लगहेत अना मी एतरो दुहूर पानी भरन आहू।
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 यीसु वोला कव्हासे, जाय अना आपरो नवरा ला बुलायके आन।
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 ता बायका ओला कव्होसे, “मि बगर नौरा की सेव।”
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 काहे की तु पाँच नौरा बनाय लियो से अना जोको जवर तु अता होत उ भी तोरो नवरा नाहती। मोला तुना यो खरो साँगलीस।
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 बायका ना यीसु ला कव्हसे, हे पिरभू, “मोला असी लगासे की तु कोनी मोठो भविस्यवक्ता आस।”
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 आमरो अजी-दाजी ना योच पहाड़ पर बलिदान चघाईसेत, पर तुम्हि कव्होसेव की वा जघा जिता बलिदान चघावनो से, यरुसलेम मा से।
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 यीसु ना बायका ला कव्हासे, की अवो बाया, मोरो गोस्टी मा भरोसा ठेव, वा बेरा आवासे, अजीहुन को अराधना तुमी ना ता पहाड़ पर, ना यरुसलेम नगर मा करोह।
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 तुम जेनला नही जानसो वोला बलिदान चघावसो, आमी जेनला जानसेजन वोला बलिदान चघावसेजन, काहेका सूटकारा यहूदिगीन लक से।
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 पर वा बेरा आवासे पर अबा से वोमा खरो भगत सरग को दआजी की पूजा आतमा अना खराई लक करयेत। काहे का सरग को दआजि आपरो लाय असो ही भगत ला तपाससे।
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 परमेस्वर आतमा से अना जरुरी से का वोकी बलिदान करनवारा आतमा अना खराई लक वोकी बलिदान करयेत।
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 बायका कव्होसे मि जानसेउ का मसीह जोन खिस्त कहलावोसे उ आवनवारा सेत, जब उ आहे तबा सबच गोस्टी हमला सांग देहे।
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 यीसु ओला कव्हासे। मि तोरो लक गोस्टी करुसेऊ, “मी वाच सेव।”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 वाच बेरा मा चेला आय जासेत, अना यीसु ला बाई संग गोस्टी करत चोवसेत अना चकित भय जासेत। एको मंग कोनी ना असो नही पुसिन, तु काजक चाव्हसेस अना यो बाई लक काजक गोस्टी करसेस?
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 तब च मंग बायका ना आपरो भांडो ला उतच सोड़ देइस, अना नगर ला धायके लोकहुन ला सांगासे,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “चलबिन एक मानूस ला चोवो, जोन मोरो बारे मा सबच काही सांग देईसेस, कहीं वोच तो मसीह नही से?”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 एको लाय वय लोकगीन नगर ला सोड़के अना यीसु को जवर आइन।
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 वोनोच बेरा चेला ना यीसु ला बिनती करीन, “गुरू, काही जेव लेव।”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 यीसु उन लक कव्हासे, “जेवन लाय मोरो जवर उ जेवन से जेनला तुमी नही जानोसो।”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 एतरो मा ओको चेला आपस मा यो कव्हन लगीन, “का कोनी ना वोको लाय काही जेवन ला आनी सेत?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 यीसु ना उनला कव्हासे, जोन मोला धाड़ीसेस, वोकी मरजी पर चलहु, अना वोको काम ला पूरो करू, योच मोरो जेवन से।
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 यीसु कव्हासे, का तुमी नही कव्होसो, का अब कटनी ला चार महिना रहय गईसेत? पर मि तुमी लोकगीन लक कव्हुसू, डोरा ला उचलके उन्हारी ला चोवो। वय कटनी को लाय पक गईसेत।
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 अबा कापनवालो रोजी पाहेत अना अमर जीवन को लाय फर सँगरेत, जिनको लाय बोवन वालो अना कापनवालो दुही मिलके खुसी मनाहेत।
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 काहे का यो हाना खरो बससे, एक से ता बोवासे अना दुजो से तो कापसे।
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 मिना तुमला वा खेत कापन लाय धाड़िसेउ, जिनमा तुमी ना मेहनत नही करयत। दुजा ऐमा मेहनत करीसेत अना तुमला वोको मेहनत को फर मिलिसे।
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ता उ यहुदिया ला सोड़के मंग लवटके गलील ला चली गयो। ओनो बायको को गवाही ला जो यीसु ना ओको बारे मा सब काही कही होतीस यो गवाही ला आयक के ओनो नगर को लगत सो सामरीहुन ना यीसु मा भरोसा कर लेइन।
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 एको लाय जबा वय सामरी यीसु जवर आइन त यीसु लक बिनती करिन का तु आमरो इता रुक। वा दुई दिवस उतच रहयो।
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 लगत लोकगीन ना वोको सिक्सा ला आयकीन अना वोको पर भरोसा करन लगीन।
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 अना सामरीगिन वा बाई ला बोलिन का, अता त आमी तोरो कव्हन लक भरोसा नही करबिन। आमी खुदच वोला आयक लेई सेजन। अना आमी जान सेजन, का उ खरो-खर मा संसार को बचावनवारो से।
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 जबा दुई दिवस बीत गईन, तबा यीसु वहान लक गलील छेतर ला गयो।
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 यीसु खुदच गवाही देवत होतो का आपरो देस मा भविस्यवक्ता को मान नही होवा।
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 जबा यीसु गलील छेतर ला पहुचियो, तबा लोकगीन ना वोको मिजवानी करीन। काहेका यीसु तिहार को दिवस यरुसलेम मा जो काही कियो होतो, ओला सबला गलील छेतर का रहोन वालो ना चोइन होतीन, काहे का तिहार मा वय सबच उतच होतीन।
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 यीसु मंग गलील छेतर को काना नगर मा आयो, जिता वोने पानी ला अंगूर को रस बनायी होतीस। उता एक करमचारी होतो, जोन कफरनहुम नगर को रव्होन वालो होतो, वोको टूरा बीमार होतो।
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 जबा उ करमचारी ना कव्हयो, का यीसु यहुदिया छेतर लक गलील छेतर मा आइसे, तब उ वोको जवर आयो। अना ओको लक पिराथना करासे का, उ चलके वोको टूरा ला साजरो कर दे, काहेका वा मरनो पर होतो।
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 यीसु ना वोला कहीस, का तुमी निसान अना चमतकार ला चोयके मोरो पर भरोसा करोसो।
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 यो गोस्टी पर करमचारी ना ओको लक कहीस, पिरभू किरपा कर अना मोरो टूरा को मरन को पुढा चल।
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 यीसु ना वोला कहीस, “जाय तोरो टूरा जित्तो से,”
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 उ रास्ता पर जाय रहयो होतो, एतरो मा वोको दास गीन आयके वोला कव्हन लगीन, की तोरो टूरा जित्तो से।
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 वोना उन ला पुसयो, का उ कोन सो बेरा मा साजरो भयो। उनना वोला कहिन, “काल दिवस को एक बजे वोको बुखार ठीक भयो।”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 तबा उ समज गयो का ठीक वोच बेरा यीसु ना कहीस होतो, का जाय तोरो टूरा जित्तो से। अना वोने आपरो सप्पा घर सकट भरोसा करन लगयो।
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 यो यीसु को दुसरो निसान होतो। जो वोने यहुदिया छेतर लक आयके गलील छेतर मा दिसाईस।
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.