João 4

pwr (PWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 मोसे को नियम को गुरू गिनला मालुम भयो का, यीसु योहन लक लगत चेला बनावासे अना उनला बप्तिस्मा देवासे।
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 पर यीसु खुदच बप्तिसमा नही देत होतो पर ओको चेला गीन पानी मा बप्तिस्मा देवत होतीन।
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 तबा यीसु यहुदिया छेतर ला छोड़के मंग गलील छेतर ला चलो गयो।
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 अना वहान लक होयके उ सामरिया छेतर ला जावनो जरुरी समजयो।
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 एकोलाय उ सामरिया छेतर ला आयो ता सुखार नगर कठा आयो, यो नगर उ जघा को जवर से, जोन याकूब न आपरो टूरा यूसुफ ला देयि होतीस।
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 जबा यीसु थक गयो तो आयके जहान याकूब को बिहर होतो बस गयो। ओनो बेरा दिवस को टिकाटिक 12 बजया होतीन, यो बिहर ला याकूब खन्दो होतो।
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 एतरो मा एक सामरिया की रव्होन वाली बायका पानी भरन ला आई। यीसु ना ओको लक कहीस, “का मोला पानी पियाव।”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 काहे का ओको चेला ता, नगर मा जेवन लेवन ला गई होतिन।
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 सामरी बायका वोला कव्हसे; तु ता यहूदी जात को सेस अना मि सामरी बायका आऊ, मोला पानी कायला मांगासेस। (काहे की यहुदी, सामरी लोकगीन को कोनी बरतन भांडो काम मा नही आनत होतीन)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 यीसु ना सांगीस, का तु परमेस्वर को बरदान ला चिन्हतीस, ता यो भी चिन्हतीस की उ कोन से, जो तोरो लक कव्होसे, का मोला पानी पियाव, तो तु मोरो लक मांगतीस। अना मि तोला जिंदगी को पानी देवतो।
10 Então Jesus disse:
11 बायका न ओला कहीस, हे पिरभू, पानी भरन ला ता बालटी नाहती, बिहर भी गहरो से, ता वो जीवन को लाई पानी तोरो जवर किता लक आहे?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 यो तो आमरो अजी याकूब जोनना आमला यो बेहेर देइसेस। जोन मा ओना अना ओको लेकरा अना ओको मवेसी हुनार ना पीई सेजन। का तु आमरो अजी याकूब लक मोठो सेस?
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 यीसु कव्हासे, जोन कोनी यो पानी ला पीवासे वा मंग तहान होय जाहे।
13 Então Jesus disse:
14 पर जोन कोनी यो पानी पीहे जोन मी देवासू, उ सदा लक तहान नही होहेत। पर उ पानी एक झिरिया बन जाहेत, जोन हरामेसा तकन पिझरत रहेत।
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 बायका वोला कहीस, हे पिरभू, वा पानी मोला देव जोन लक मोला तहान नही लगहेत अना मी एतरो दुहूर पानी भरन आहू।
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 यीसु वोला कव्हासे, जाय अना आपरो नवरा ला बुलायके आन।
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 ता बायका ओला कव्होसे, “मि बगर नौरा की सेव।”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 काहे की तु पाँच नौरा बनाय लियो से अना जोको जवर तु अता होत उ भी तोरो नवरा नाहती। मोला तुना यो खरो साँगलीस।
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 बायका ना यीसु ला कव्हसे, हे पिरभू, “मोला असी लगासे की तु कोनी मोठो भविस्यवक्ता आस।”
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 आमरो अजी-दाजी ना योच पहाड़ पर बलिदान चघाईसेत, पर तुम्हि कव्होसेव की वा जघा जिता बलिदान चघावनो से, यरुसलेम मा से।
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 यीसु ना बायका ला कव्हासे, की अवो बाया, मोरो गोस्टी मा भरोसा ठेव, वा बेरा आवासे, अजीहुन को अराधना तुमी ना ता पहाड़ पर, ना यरुसलेम नगर मा करोह।
21 Jesus disse:
22 तुम जेनला नही जानसो वोला बलिदान चघावसो, आमी जेनला जानसेजन वोला बलिदान चघावसेजन, काहेका सूटकारा यहूदिगीन लक से।
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 पर वा बेरा आवासे पर अबा से वोमा खरो भगत सरग को दआजी की पूजा आतमा अना खराई लक करयेत। काहे का सरग को दआजि आपरो लाय असो ही भगत ला तपाससे।
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 परमेस्वर आतमा से अना जरुरी से का वोकी बलिदान करनवारा आतमा अना खराई लक वोकी बलिदान करयेत।
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 बायका कव्होसे मि जानसेउ का मसीह जोन खिस्त कहलावोसे उ आवनवारा सेत, जब उ आहे तबा सबच गोस्टी हमला सांग देहे।
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 यीसु ओला कव्हासे। मि तोरो लक गोस्टी करुसेऊ, “मी वाच सेव।”
26 Então Jesus afirmou:
27 वाच बेरा मा चेला आय जासेत, अना यीसु ला बाई संग गोस्टी करत चोवसेत अना चकित भय जासेत। एको मंग कोनी ना असो नही पुसिन, तु काजक चाव्हसेस अना यो बाई लक काजक गोस्टी करसेस?
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 तब च मंग बायका ना आपरो भांडो ला उतच सोड़ देइस, अना नगर ला धायके लोकहुन ला सांगासे,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “चलबिन एक मानूस ला चोवो, जोन मोरो बारे मा सबच काही सांग देईसेस, कहीं वोच तो मसीह नही से?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 एको लाय वय लोकगीन नगर ला‌ सोड़के अना यीसु को जवर आइन।
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 वोनोच बेरा चेला ना यीसु ला बिनती करीन, “गुरू, काही जेव लेव।”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 यीसु उन लक कव्हासे, “जेवन लाय मोरो जवर उ जेवन से जेनला तुमी नही जानोसो।”
32 Jesus respondeu:
33 एतरो मा ओको चेला आपस मा यो कव्हन लगीन, “का कोनी ना वोको लाय काही जेवन ला आनी सेत?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 यीसु ना उनला कव्हासे, जोन मोला धाड़ीसेस, वोकी मरजी पर चलहु, अना वोको काम ला पूरो करू, योच मोरो जेवन से।
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 यीसु कव्हासे, का तुमी नही कव्होसो, का अब कटनी ला चार महिना रहय गईसेत? पर मि तुमी लोकगीन लक कव्हुसू, डोरा ला उचलके उन्हारी ला चोवो। वय कटनी को लाय पक गईसेत।
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 अबा कापनवालो रोजी पाहेत अना अमर जीवन को लाय फर सँगरेत, जिनको लाय बोवन वालो अना कापनवालो दुही मिलके खुसी मनाहेत।
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 काहे का यो हाना खरो बससे, एक से ता बोवासे अना दुजो से तो कापसे।
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 मिना तुमला वा खेत कापन लाय धाड़िसेउ, जिनमा तुमी ना मेहनत नही करयत। दुजा ऐमा मेहनत करीसेत अना तुमला वोको मेहनत को फर मिलिसे।
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 ता उ यहुदिया ला सोड़के मंग लवटके गलील ला चली गयो। ओनो बायको को गवाही ला जो यीसु ना ओको बारे मा सब काही कही होतीस यो गवाही ला आयक के ओनो नगर को लगत सो सामरीहुन ना यीसु मा भरोसा कर लेइन।
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 एको लाय जबा वय सामरी यीसु जवर आइन त यीसु लक बिनती करिन का तु आमरो इता रुक। वा दुई दिवस उतच रहयो।
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 लगत लोकगीन ना वोको सिक्सा ला आयकीन अना वोको पर भरोसा करन लगीन।
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 अना सामरीगिन वा बाई ला बोलिन का, अता त आमी तोरो कव्हन लक भरोसा नही करबिन। आमी खुदच वोला आयक लेई सेजन। अना आमी जान सेजन, का उ खरो-खर मा संसार को बचावनवारो से।
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 जबा दुई दिवस बीत गईन, तबा यीसु वहान लक गलील छेतर ला गयो।
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 यीसु खुदच गवाही देवत होतो का आपरो देस मा भविस्यवक्ता को मान नही होवा।
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 जबा यीसु गलील छेतर ला पहुचियो, तबा लोकगीन ना वोको मिजवानी करीन। काहेका यीसु तिहार को दिवस यरुसलेम मा जो काही कियो होतो, ओला सबला गलील छेतर का रहोन वालो ना चोइन होतीन, काहे का तिहार मा वय सबच उतच होतीन।
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 यीसु मंग गलील छेतर को काना नगर मा आयो, जिता वोने पानी ला अंगूर को रस बनायी होतीस। उता एक करमचारी होतो, जोन कफरनहुम नगर को रव्होन वालो होतो, वोको टूरा बीमार होतो।
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 जबा उ करमचारी ना कव्हयो, का यीसु यहुदिया छेतर लक गलील छेतर मा आइसे, तब उ वोको जवर आयो। अना ओको लक पिराथना करासे का, उ चलके वोको टूरा ला साजरो कर दे, काहेका वा मरनो पर होतो।
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 यीसु ना वोला कहीस, का तुमी निसान अना चमतकार ला चोयके मोरो पर भरोसा करोसो।
48 Jesus disse ao funcionário:
49 यो गोस्टी पर करमचारी ना ओको लक कहीस, पिरभू किरपा कर अना मोरो टूरा को मरन को पुढा चल।
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 यीसु ना वोला कहीस, “जाय तोरो टूरा जित्तो से,”
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 उ रास्ता पर जाय रहयो होतो, एतरो मा वोको दास गीन आयके वोला कव्हन लगीन, की तोरो टूरा जित्तो से।
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 वोना उन ला पुसयो, का उ कोन सो बेरा मा साजरो भयो। उनना वोला कहिन, “काल दिवस को एक बजे वोको बुखार ठीक भयो।”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 तबा उ समज गयो का ठीक वोच बेरा यीसु ना कहीस होतो, का जाय तोरो टूरा जित्तो से। अना वोने आपरो सप्पा घर सकट भरोसा करन लगयो।
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 यो यीसु को दुसरो निसान होतो। जो वोने यहुदिया छेतर लक आयके गलील छेतर मा दिसाईस।
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.