João 2

pwr (PWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 मंग परो को दिवस गलील छेतर को काना नगर मा कोनी को बिहाव होतो, अना यीसु की माय भी उता होती।
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 यीसु अना वोका चेला गीन भी नेवता मा आयो होतीन।
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 जबा पिवनो को लाई अंगूर को रस खत्म भय गयो। ता यीसु की माय ना कहीस, “अता उनको जवर ता अंगूर को रस नाहती।”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 यीसु न कहीस। अवो माय, अबा मोरो काजक काम से? अबा यो काम करनो की बेरा नहात।
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 ओकी माय नौकर गीनला कव्हासे, उ जोन काही करन ला सांगेत वोच करने।
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 उता यहूदी-जात सुध्द करन को रिती-रिवाज को लक गोटा को सह गजब मोठो भांडो राखी होतीन, उनमा एक-एक मा संबर लिटर को लगभग रस समावत होत्यो।
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 यीसु ओन्हीसीन कव्हसे, भांडो मा पानी भर देव, अना यीसु को कव्हन लक, ओन्हीसीन भांडो ला टोंड तकन लबा-लब भर देयि होतीन।
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 तबा वोना ओन्हीसीन कव्हासे, हेड़के हांडी रांधिया को जवर ले जावो।
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 जबा हांडी रांधिया ना वा पानी ला चाखीस, जोन अंगूर को रस बन गयो होतो। अना ओन्हीसीन नही जान पाईन का किता लक आइसे, पर वोको नौकर गीनला यो सब कान्ड मालुम होतो। तबा हान्डी राँधिया ना नवरदेव ला हाकलके कहीस,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 “हर कोनी मानूस पुढा निट-नाट अंगूर को रस देवासे, अना जबा लोकगीन को जिव भर जासे तबा फिको देवासे, पर तुना अबा लक निट-नाट अंगूर रस बचाय राखिसेस।” गोटा को मड़का मा पानी भरतो हुयो|alt="Filling water in the stone jars" src="LB00135C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:7"
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 यीसु ना गलील को काना नगर मा आपरो यो पयलो निसान दिसाय के आपरी महिमा ला दिसाइस। अना ओको चेला ना वोको पर भरोसा ठेइन।
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 येको मंघा वा अना वोकी माय अना भाऊ अना चेला कफरनहुम नगर ला गईन अना उता काही दिवस रहीन।
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 यहूदिगीन को फसह को तिहार जवर होतो, अना यीसु यरुसलेम ला गयो।
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 वोना मंदिर मा मेढा परेवा बईल बिकनवालो अना सोना-चांदी ला बदलन वारो ला बसा चोवसे,
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 एकोलाई वोने रस्सी को कोड़ा बनायीस अना सब मवेसीहुन ला बाहेर मंदिर लक हेड़ देयो होत्यो। अना सोनार गीन को पैसा ला बगराय देयो होतो, अना पीढा ला उलट देयो होतो।
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 अना परेवा बिकन वारो ला साँगीस, इनला इता लक ले जावो! मोरो परमेस्वर को घर ला, धंधा करन को सराव नोको बनाव।
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 तबा ओको चेला गीनला हेत आई, का गिरंथ मा लिखयो से, “तोरो घर को लाई मोरी धुन मोला खाय डाकेत।”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 एतरो पर यहूदी लोक ओको लक कव्हासेत। तु असो काम करासेस, ता आमी ला काही निसान दिसाव।
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 यीसु ना उनलक जवाब मा कव्हासे, “यो मंदिर ला पाड़ देव, अना मी एला तीन दिवस मा उभो कर देहू।”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 यहूदी लोकगीन ना कहिन, “यो मंदिर ला बनावन मा छियालीस साल लगीसेत। अना का तु वोला तीन दिवस मा उभो कर देवजोस?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 पर वोना आपरो देह रुपी मंदिर को बारे मा कव्हयो होतो।
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 अना जबा उ मरो मा लक जित्तो भयो, तबा ओको चेला गीनला हेत आई, का वोने उनलक यो कव्हयो होतो, अना उनना परमेस्वर को पवितर गिरंथ अना उ परमेस्वर की गोस्टी पर, जोन यीसु ना साँगयो होतो भरोसा राखीन।
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 यीसु यरुसलेम नगर मा फसह को तिहार मा होतो, अना उ जोन निसान दिसावत होतो, ओला चोवके लोकगीन यीसु नाव पर भरोसा ठेइन।
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 पर यीसु ना आपरो आप ला, उनको भरोसा मा नही छोड़ीस, काहेकी उ उन मानूस को मन ला जानत होतो।
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 यो काजी वोला मानुसहिन ला गवाही देवन को जरूरत नही होतो।
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.