João 21

pwr (PWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 येको मंघा यीसु ना तिबिरियास झील को किनार मा मगं चेला गीनको जवर आपरो आप ला दिसायो। यो असो भयो,
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 समौन पतरस अना थोमा जोनला दिदमुस भी कहव्सेत। अना गलील को काना नगर को नतनएल अना जबदी को टूरा अना ओको चेला मा दोन दिगर जन इकठ्ठा भईन।
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 समौन पतरस ना उनको लक कहीस, “मि मसरी पकड़न लाई जावासू।” वय ओला कहिन “हमि भी तोरो सँग चला सेजन।”
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 पहट को बेरा यीसु किनारे पर उभो होतो, पर चेला गीन नही चिन्हो का यो यीसु से।
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 तबा यीसु ना उन लक कहीस, ओ भाऊ तुमरो कठा कितरो मसरी सेत?
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 ओना उन लक कहीस, नाव की उज्जो कना जाल डाकहो तबा तो तुम पाहो। एकोलाई: उनना जाल डाकिन, अना लगत सारी मसरी जेनला उनला झिकत नही बनयो।
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 तबा ओनो चेला ना जेनला यीसु माया राखत होतो। ओना पतरस ला कहीस, यो तो पिरभू से। समौन पतरस ना यो आयकिस, तो ओना कमर मा गमछा डाकके अना झील मा कूद गयो।
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 पर दुसरो चेला नहानी डोंगी मा मसरी लक भरो जाल खिचत-खिचत आइन। वहान लक सिरफ 100 मिटर दुहुर लक धरती को किनार होतो।
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 वय धरती मा उतरीन होतीन अना कोयले को स्‍तो अना ओको पर मसरी राखी गई होती अना भाकर चोवीन।
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 यीसु ना उन लक कहीस “तुमीना जोन मसरी अबा धरियासेव, ओमा लक काही आनो।”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 समौन पतरस ना डोंगी मा चघके एक सौ तिरेपन मोठो मसरी लक भरो हुवो जाल धरती मा झिकिस। अना एतरी मसरी होवनो पर भि जाल नही फटयो।
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 यीसु ना उनलक साँगीस, आव, आमी जेवन करबीन। चेला गीन मा कोनी ला एतरो हिम्मत नई भयो की ओला पुसेत, की तु कोन आस? काहे की वय जानत होतीन की यो पिरभू च से।
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 यीसु आयो अना भाकर आन कन उनला देइस, अना वसोच मसरी भी।
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 यो तिसरो गन से की यीसु मरो मा लक जित्तो होवनो को मंघा चेला गीन ला चोयो।
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 जेवन करनो को मंघा यीसु समोन पतरस लक कहीस, की हे समौन, योहन को टूरा, का तु मोला माया राखसेस का?
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 ओना मंग दुसरो गन ओला कहीस,
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 ओने मंग तीसरो डाई ओला कहीस, हे समौन योहन को टूरा, का तु मोरो लक माया राखसेस।
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 मि तोरो लक खरो मा कव्हुसु की जबा तु जवान होतोस तो आपरो कमर बाँधके जिता चाहत होतो जात होतोस, पर जब तु सयानो होजोस तो आपरो हात पसार जोस, अना दुसरो तोरी कमर बाँधके जिता तु नही चाहवजोस उता तोला ले जाहेत।
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 ओना ऐना गोस्टी लक ईसारा देईस की पतरस कसो मौत लक परमेस्वर की बड़ाई करेत। अना तबा ओना ओला कहीस, मोरो मँघा भयजाहे।
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 पतरस ना मुरकके उ चेला ला मंघा आवता चोवीस, जेनको लक यीसु माया राखत होतो अना जेना जेवन को बेरा ओको छाती कन नवके पुछिस होतीस, हे पिरभू तोरो धरान वालो कोन से?
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 ओला चोवके पतरस ना यीसु लक कहीस हे पिरभू एको काजक हाल होहे?
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 यीसु ना ओला कहीस अदी मि चाहु की उ मोरो आनो तकन रुकयो रह। ता मोला एकोलक काजक, तु मोरो मंघा भय जाय।
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 एको लाई भाऊ गीन मा यो गोस्टी फैल गई की उ चेला नही मरेह, ता भी यीसु ना ओला नही कहीस की उ नही मरेह, पर यो की “अदी मि चाहुँ की उ मोरो आनो तकन रुकयो रह, तो तोला एको लक काजक?”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 यो वाच चेला से, जोन ऐना गोस्टी की गवाही देवासे। अना जेना ऐना गोस्टी ला लिखि से अना हमी जानसेजन की ओकी गवाही खरो से।
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 अखीन भी लगत सा काम सेत, जोन यीसु ना करीसेस। अदी वय एक-एक करके बयान करी जातीन ता मि समझुसु की जोन किताब लिखी जातीन, वय जगत मा नही समातीन।
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.