João 21

pwr (PWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 येको मंघा यीसु ना तिबिरियास झील को किनार मा मगं चेला गीनको जवर आपरो आप ला दिसायो। यो असो भयो,
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 समौन पतरस अना थोमा जोनला दिदमुस भी कहव्सेत। अना गलील को काना नगर को नतनएल अना जबदी को टूरा अना ओको चेला मा दोन दिगर जन इकठ्ठा भईन।
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 समौन पतरस ना उनको लक कहीस, “मि मसरी पकड़न लाई जावासू।” वय ओला कहिन “हमि भी तोरो सँग चला सेजन।”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 पहट को बेरा यीसु किनारे पर उभो होतो, पर चेला गीन नही चिन्हो का यो यीसु से।
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 तबा यीसु ना उन लक कहीस, ओ भाऊ तुमरो कठा कितरो मसरी सेत?
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 ओना उन लक कहीस, नाव की उज्जो कना जाल डाकहो तबा तो तुम पाहो। एकोलाई: उनना जाल डाकिन, अना लगत सारी मसरी जेनला उनला झिकत नही बनयो।
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 तबा ओनो चेला ना जेनला यीसु माया राखत होतो। ओना पतरस ला कहीस, यो तो पिरभू से। समौन पतरस ना यो आयकिस, तो ओना कमर मा गमछा डाकके अना झील मा कूद गयो।
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 पर दुसरो चेला नहानी डोंगी मा मसरी लक भरो जाल खिचत-खिचत आइन। वहान लक सिरफ 100 मिटर दुहुर लक धरती को किनार होतो।
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 वय धरती मा उतरीन होतीन अना कोयले को स्‍तो अना ओको पर मसरी राखी गई होती अना भाकर चोवीन।
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 यीसु ना उन लक कहीस “तुमीना जोन मसरी अबा धरियासेव, ओमा लक काही आनो।”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 समौन पतरस ना डोंगी मा चघके एक सौ तिरेपन मोठो मसरी लक भरो हुवो जाल धरती मा झिकिस। अना एतरी मसरी होवनो पर भि जाल नही फटयो।
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 यीसु ना उनलक साँगीस, आव, आमी जेवन करबीन। चेला गीन मा कोनी ला एतरो हिम्मत नई भयो की ओला पुसेत, की तु कोन आस? काहे की वय जानत होतीन की यो पिरभू च से।
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 यीसु आयो अना भाकर आन कन उनला देइस, अना वसोच मसरी भी।
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 यो तिसरो गन से की यीसु मरो मा लक जित्तो होवनो को मंघा चेला गीन ला चोयो।
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 जेवन करनो को मंघा यीसु समोन पतरस लक कहीस, की हे समौन, योहन को टूरा, का तु मोला माया राखसेस का?
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 ओना मंग दुसरो गन ओला कहीस,
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 ओने मंग तीसरो डाई ओला कहीस, हे समौन योहन को टूरा, का तु मोरो लक माया राखसेस।
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 मि तोरो लक खरो मा कव्हुसु की जबा तु जवान होतोस तो आपरो कमर बाँधके जिता चाहत होतो जात होतोस, पर जब तु सयानो होजोस तो आपरो हात पसार जोस, अना दुसरो तोरी कमर बाँधके जिता तु नही चाहवजोस उता तोला ले जाहेत।
18 Na verdade, na verdade te digo
19 ओना ऐना गोस्टी लक ईसारा देईस की पतरस कसो मौत लक परमेस्वर की बड़ाई करेत। अना तबा ओना ओला कहीस, मोरो मँघा भयजाहे।
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 पतरस ना मुरकके उ चेला ला मंघा आवता चोवीस, जेनको लक यीसु माया राखत होतो अना जेना जेवन को बेरा ओको छाती कन नवके पुछिस होतीस, हे पिरभू तोरो धरान वालो कोन से?
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 ओला चोवके पतरस ना यीसु लक कहीस हे पिरभू एको काजक हाल होहे?
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 यीसु ना ओला कहीस अदी मि चाहु की उ मोरो आनो तकन रुकयो रह। ता मोला एकोलक काजक, तु मोरो मंघा भय जाय।
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 एको लाई भाऊ गीन मा यो गोस्टी फैल गई की उ चेला नही मरेह, ता भी यीसु ना ओला नही कहीस की उ नही मरेह, पर यो की “अदी मि चाहुँ की उ मोरो आनो तकन रुकयो रह, तो तोला एको लक काजक?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 यो वाच चेला से, जोन ऐना गोस्टी की गवाही देवासे। अना जेना ऐना गोस्टी ला लिखि से अना हमी जानसेजन की ओकी गवाही खरो से।
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 अखीन भी लगत सा काम सेत, जोन यीसु ना करीसेस। अदी वय एक-एक करके बयान करी जातीन ता मि समझुसु की जोन किताब लिखी जातीन, वय जगत मा नही समातीन।
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.