João 14

pwr (PWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 तुमरो मन बैचेन नोको होय, तुम्हि परमेस्वर पर भरोसा राखिसो, मोरो पर भी भरोसा राखो।
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 मोरो बाबूजी को घर मा लगत सा रव्हन को जघा सेत, अदी नही होतो ता मि तुम्हिला सांग देतो। काहे की मि तुमरो लाय जघा तैय्यार करन जावासू।
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 अना अदी मि जायके तुमरो लाई जघा तैय्यार करासू, ता मंग आयके तुमला आपरो सँग ले जाहुँ। की जिता मि रव्हुसु, उतच तुम्हि भी रव्हो।
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 अना जिता मि जावनो पर सेव, तुम्हि उता को रास्ता ला जानासेव।
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 थोमा ना कहीस, हे पिरभू हमला मालूम नहाय, का तु किता जावसेस। ता रास्ता कसो जानबोन?
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 यीसु ना ओला कहीस, रास्ता, खराई अना जीवन मिच आव। मोरो बगर कोनी बाबूजी को जवर नही जाय सका।
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 अदी तुमी मोला जानने, ता मोरो बाबूजी ला भी जानने। पर अब तुम्हि ओला जान गयो सेव अना चोवासो।
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 फिलिप्पुस ओला कव्हसे, हे पिरभू! बाबूजी ला हमला चोवा। याच हमरो लाई लगत से।
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 यीसु ना ओला कहीस, हे फिलिप्पुस, मि एतरो दिवस तकन तुमरो जवर रहयो, अना का तु मोला नही जानासे? एको लाई जोन ना मोला चोय लियो ओना बाबूजी ला चोय लेइसेस। तु कायलाय कव्हसेत की बाबूजी ला हमला चोवाय?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 का तोला भरोसा नहात? का मि बाबूजी मा सेव अना बाबूजी मोरो मा से, यो गोस्टी जोन तुमी लक कव्हसु आपरो आपच लक नही कव्हसू पर बाबूजी जोन मोरो मा से, आपरो काम करासे।
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 मोरोच भरोसा करो की मि बाबूजी मा सेव अना बाबूजी मोरो मा से। नही ता काम लक च मोरो भरोसा करो।
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 यीसु ना उनला खरो साँगीस, जोन मोरो पर भरोसा करासे, जसो काम मि करासू, वसोच काम उ भी करेत, वरन ओको लक भी मोठो काम करेत।
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 मि तुम्हि लोकगीन लक खरोखर कव्हसू-अना जोन काही तुम्हि मोरो नाव लक माँगने ता वा पूरो होहेत। जोनलक मोरो लक बाबूजी की महिमा होहे।
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 अदी कोनी बात ला तुम्हि लोकगीन मोरो नाव लक माँगो ता मि ओला करहुँ।
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 अदी तुमी मोरो लक माया राखने ता मोरी हुकूम ला मानने
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 मि बाबूजी लक बिनती करुहुँ अना उ तुमला एक अखीन सहारा देहे की उ सदा तुमरो सँग रहे
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 मजे खराई को आतमा, जेनला ना तो जगत अपनाव सकासे, ना ओला जानासे, काहे की उ तुमरो संग च रव्हासे अना तुममा च होहे।
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 मि तुमला फिरतहा नहि छोड़ू, मि तुमरो जवर आवासेऊ।
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 जरासो देर मंघा यो जगत मोला नही चोवहे। पर तुमी मोला चोवहो, एको लाई की मि जित्तो सेव, तुमी भी जित्तो रव्हो।
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 उ दिवस तुमी जानने की मि आपरो बाबूजी मा सेव, अना तुम्हि मोरो मा सेव अना मि तुमरो मा सेव।
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 जोनो को जवर मोरो हुकूम सेत अना उ ओला मानासे। वाच मोरो लक माया राखासे, अना मी ओको लक माया राखुँ। अना आपरो आप ला ओको पर परगट करुह।
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 एक यहूदा नाव को चेला जो इस्करियोति नही होतो, ओला कहीस, “हे पिरभू, का भयो का तु आपरो आप ला हमि पर दिखान चाव्हासेस अना जगत पर नही।”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 यीसु ना जवाब देईस, अदी कोनी मोरो लक माया राखेह, ता उ मोरो सबद ला मानेह। अना मोरो बाबूजी ओको लक माया राखेह, अना हमि ओको जवर आवबिन अना ओको सँग रव्हबिन।
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 जोन मोरो माया नही राखा, उ मोरो गोस्टी ला नही मानासे अना जोन गोस्टी तुमीना आयकीसेव, उ मोरो नही पर बाबूजी को से, जोनना मोला धाड़िसेस।
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 यो गोस्टी मिना तुमरो सँग रहतो बखत कव्हसू।
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 पर जबा उ सहायक मजे पवीतर आतमा आहेत, जोनला बाबूजी मोरो नाव लक धाडे़त, उ तुम लोकगीन ला सबच गोस्टी सिखाहे। अना सब काही हेत कराहे, जोनला मिना कहीसेउ।
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 मि तुमला सान्ती देय के जासू, आपरो सान्ती तुमला देवासु। जसो जगत देसे वसो मि तुमला नही देहुँ, तुमरो मन बेचैन नोको होयेत, अना नोको डराव।
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 तुमी आयकासेव का मिना तुमला कव्हयो होतो, मि जावासू अना तुमरो जवर मंग आहू, अदी तुम्हि माया राखिसेव तो यो गोस्टी लक खुस होवो की मि बाबूजी को जवर जावासू, अना बाबूजी मोरो लक मोठो से।
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 मिना तुमला असो होवनो को पुढा कव्ह देइसेव, की जबा उ भय जाहे, ता तुमी भरोसा करहो।
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 मि अबा तुमरो सँग अखीन गोस्टी नही करू। काहे का यो जगत को अधिकारी आवासे, मोरो पर ओको काही हक नही।
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 पर यो एकोलाय होवासे, की जगत जानेह की मि बाबूजी लक माया राखासू, अना जसो बाबूजी ना मोला हुकूम देइसेस वसोच करूसू, उठो, यहान लक चलो।
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.