João 13

pwr (PWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 फसह को तिहार को पुढा जबा यीसु ना जान लियो का मोरी बेरा आय गयो से, का मी जगत ला सोड़के बाबूजी को जवर जावनो से, ता आपरो लोकगीन लक जोन जगत मा होतीन, उनलक जसो माया उ राखत होतो, आखरी बेरा भी वसोच माया राखिस।
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 अना जबा सैतान समोन को टूरा यहूदा इस्करियोति को मन मा यो गोस्टी डाक चुकयो होतो, का ओला धरवाए।
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 यीसु ना यो जानके की, बाबूजी ना सब काही मोरो हात मा कर देईसेस। अना मि परमेस्वर को जवर लक आईसेऊ, अना परमेस्वर को जवर जासू।
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 जेवन लक उठके आपरो कपरा ला उतार देईस, अना गमछा लक आपरी कम्मर ला बाँधिस
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 तबा बरतन मा पानी भरके चेला को पाय धोवन लगयो, अना गमछा लक पोसन लगयो।
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 जबा उ समौन पतरस को कठा गयो, तबा पतरस ना ओला कहीस, का “हे पिरभू, का तु मोरो पाय धोवसेस?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 यीसु ना साँगीस, “जोन मि करासेऊ, तु ओला अबा नही जानस, पर एको मंघा समज जाजोस।”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 पतरस ना ओला कहीस, “तोला मी आपरो पाय कभ्भू नही धोवन देहू।” असो आयक के यीसु ना कहीस, अदी तू मोला तोरो पाय नही धोवन देजोस ता हरामेसा को लाय तोरो मोरो काही नाता नहात।
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 समौन पतरस ना ओला कहीस, हे पिरभू ता मोरो पाय ला च नही पर हात अना डोस्का ला भी धोय देव।
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 यीसु ना ओला कहीस जोन आंग खोर लियो सेत, वोला पाय को सिवा अखीन काही धोवन को जरूरत नहाय, पर वा सुध्द से। तुम्हि सुध्द सेव पर सबच नही।
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 उ आपरो धरानवालो ला जान गयो होतो, एको लाई ओना कहीस, तुम्हि सब का सब सुध्द नहाव।
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 जबा उ उनको पाय धोय चुकयो, अना आपरो कपरा डाकके बस गयो, ता उन लक कव्हन लगयो, का तुम्हिला समजमा आयो! मिना तुमरो सँग काजक करीसेव?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 तुमी मोला गुरू अना पिरभू कव्हसो अना साजरो च कव्हसो, काहे का मि वाच सेऊ।
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 अदी मी पिरभू अना गुरू होयके तुमरो पाय धोयो, तो यो जरुरी सेत का तुमी भी एकमेक को पाय धोवो।
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 काहे की मिना तुमला उदाहरन चोवायो सेऊ, का जसो मिना तुमरो सँग करीसेऊ तुमी भी वसोच करो।
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 मि तुमी लक खरो कव्हसू, दास आपरो पिरभू लक मोठो नही होवासे, अना ना धाडयो गयो आपरो धाड़न वालो लक,
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 तुमी यो गोस्टी जानासेव, अना अदी उन पर चलो तो धन्य सेव।
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 मी तुम्हि सबको बारेमा नही सांगासेऊ, काहेका जोनला मिना निवाड़ी सेव ओला मि जानासू। पर यो एको लाय भयो से का, पवितर गिरंथ को उ गोस्टी पूरो भयी जाय “का जोन ना मोरो जेवन जेयो सेत, वोनाच मोला लात मरा सेत।”
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 अता मि तुमला हेत दिलासू, का जबा यो गोस्टी भय जाहे तो तुमी भरोसा करो। की मि वाच सेव।
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 मि तुमी लक खरो कव्हासू जोन मोरो धाड़न वारो ला अपनावसे, उ मोला अपनावासे अना जोन मोला अपनावसे उ मोरो धाड़नवालो ला अपनावासे।
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 यो गोस्टी ला साँगके यीसु आतमा मा बैचेन भयो अना ओना गवाही देइस मि तुमी लक खरो कव्हसु, की तुमी मा लक एक से, जोन मोला धराहे।
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 चेला गीनला संका भई की वा कोन को बारे मा सांगासे? ता वय एकमेक कन चोवन लगीन।
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 उन चेला मा लक एक जोन यीसु लक माया करत होतो, ओको छाती कन नवके बसत होतो।
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 तबा समौन पतरस ना ओला ईसारा करके पुसयो, साँग, उ कोन को बारे मा कव्हासे?
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 तबा ओना ओच तरिका लक यीसु की छाती कन नवके ओको लक पुसिस, हे पिरभू उ कोन आय?
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 यीसु ना वोकोलक सांगीस, जोनला मि यो भाकर को टुकड़ा डुबा के देहुँ वाच से, ओना टुकड़ा ला डुबायके समोन इस्करियोति को टूरा यूदूस ला देईस।
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 टुकड़ा लेवन को मंघा सैतान ओमा समाय गयो। तबा यीसु ना कहीस, जोन काम तु करन चाव्हासेस वा गदने कर।
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 पर बसन वालो मा लक कोनी नही जान पायो, का यो गोस्टी ओना ओला काय लाई कहीस।
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 यहूदा को जवर पियुसी रव्हत होतो एकोलाय काही-काही ना समजीन का यीसु ओला यो कव्हासे जो काही हमला तिहार को लाई पाहिजे उ लेके आन। या यो कहीस, गरीब गोर ला काही देव।
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 येने परकार लक उ टुकड़ा धरयो अना बाहेर हीट गयो, वा रात को बेरा होती।
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 जबा उ बाहेर चली गयो ता यीसु ना कहीस अबा मानूस को टूरा को बड़ाई होवासे, अना परमेस्वर की महिमा ओमा भयोसे।
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 अदी ओमा परमेस्वर की महिमा होवासे, तो परमेस्वर भी आपरो लक ओकी महिमा करेत, अना तुरतई करेत।
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 ओ टूराहुन, मि जरा सो बेरा तकन तुमरो जवर सेउ, मंग तुम्हि मोला ढुंढने, जसो की मि यहूदिगीन लक कव्हसू, जिता मि जावासेऊ, उता तुमी नही आय सको, वसोच तुम्हिला भी कव्हासू।
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 मि तुम्हिला एक नवतो हुकूम देवासु, का एकमेक लक माया करो, जसो मि तुम्हरो लक माया राखासु, वसोच तुम्हि एकमेक लक माया राखो।
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 अदी आपसी मा माया राखो, ता सबच जान जाहेत, का तुम्हि मोरो चेला आव।
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 समौन पतरस ना ओला कहीस, हे पिरभू तु किता जावसेस? यीसु ना जवाब देइस, जिता मि जावसु उता तु नही आय सकस, पर येको मंघा मोरो मघानी आवजोस।
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 पतरस ना ओला कहीस, हे पिरभू अबा मि तोरो मंघा काय लाई नही आय सकु? मि तो तोरो लाई आपरो जान भी दे देहुँ।
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 यीसु ना जवाब देइस, का तु मोरो लाई आपरो जान देजोस? मि तोरो लक खरो सांगासु का कुकड़ा चिल्लावन को पहले तु मोरो नाव लक तीन डाई मुकर जाजोस।
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.