João 13
pwr (PWR) vs ARA
1 फसह को तिहार को पुढा जबा यीसु ना जान लियो का मोरी बेरा आय गयो से, का मी जगत ला सोड़के बाबूजी को जवर जावनो से, ता आपरो लोकगीन लक जोन जगत मा होतीन, उनलक जसो माया उ राखत होतो, आखरी बेरा भी वसोच माया राखिस।
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 अना जबा सैतान समोन को टूरा यहूदा इस्करियोति को मन मा यो गोस्टी डाक चुकयो होतो, का ओला धरवाए।
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 यीसु ना यो जानके की, बाबूजी ना सब काही मोरो हात मा कर देईसेस। अना मि परमेस्वर को जवर लक आईसेऊ, अना परमेस्वर को जवर जासू।
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 जेवन लक उठके आपरो कपरा ला उतार देईस, अना गमछा लक आपरी कम्मर ला बाँधिस
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 तबा बरतन मा पानी भरके चेला को पाय धोवन लगयो, अना गमछा लक पोसन लगयो।
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 जबा उ समौन पतरस को कठा गयो, तबा पतरस ना ओला कहीस, का “हे पिरभू, का तु मोरो पाय धोवसेस?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 यीसु ना साँगीस, “जोन मि करासेऊ, तु ओला अबा नही जानस, पर एको मंघा समज जाजोस।”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 पतरस ना ओला कहीस, “तोला मी आपरो पाय कभ्भू नही धोवन देहू।” असो आयक के यीसु ना कहीस, अदी तू मोला तोरो पाय नही धोवन देजोस ता हरामेसा को लाय तोरो मोरो काही नाता नहात।
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 समौन पतरस ना ओला कहीस, हे पिरभू ता मोरो पाय ला च नही पर हात अना डोस्का ला भी धोय देव।
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 यीसु ना ओला कहीस जोन आंग खोर लियो सेत, वोला पाय को सिवा अखीन काही धोवन को जरूरत नहाय, पर वा सुध्द से। तुम्हि सुध्द सेव पर सबच नही।
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 उ आपरो धरानवालो ला जान गयो होतो, एको लाई ओना कहीस, तुम्हि सब का सब सुध्द नहाव।
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 जबा उ उनको पाय धोय चुकयो, अना आपरो कपरा डाकके बस गयो, ता उन लक कव्हन लगयो, का तुम्हिला समजमा आयो! मिना तुमरो सँग काजक करीसेव?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 तुमी मोला गुरू अना पिरभू कव्हसो अना साजरो च कव्हसो, काहे का मि वाच सेऊ।
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 अदी मी पिरभू अना गुरू होयके तुमरो पाय धोयो, तो यो जरुरी सेत का तुमी भी एकमेक को पाय धोवो।
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 काहे की मिना तुमला उदाहरन चोवायो सेऊ, का जसो मिना तुमरो सँग करीसेऊ तुमी भी वसोच करो।
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 मि तुमी लक खरो कव्हसू, दास आपरो पिरभू लक मोठो नही होवासे, अना ना धाडयो गयो आपरो धाड़न वालो लक,
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 तुमी यो गोस्टी जानासेव, अना अदी उन पर चलो तो धन्य सेव।
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 मी तुम्हि सबको बारेमा नही सांगासेऊ, काहेका जोनला मिना निवाड़ी सेव ओला मि जानासू। पर यो एको लाय भयो से का, पवितर गिरंथ को उ गोस्टी पूरो भयी जाय “का जोन ना मोरो जेवन जेयो सेत, वोनाच मोला लात मरा सेत।”
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 अता मि तुमला हेत दिलासू, का जबा यो गोस्टी भय जाहे तो तुमी भरोसा करो। की मि वाच सेव।
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 मि तुमी लक खरो कव्हासू जोन मोरो धाड़न वारो ला अपनावसे, उ मोला अपनावासे अना जोन मोला अपनावसे उ मोरो धाड़नवालो ला अपनावासे।
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 यो गोस्टी ला साँगके यीसु आतमा मा बैचेन भयो अना ओना गवाही देइस मि तुमी लक खरो कव्हसु, की तुमी मा लक एक से, जोन मोला धराहे।
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 चेला गीनला संका भई की वा कोन को बारे मा सांगासे? ता वय एकमेक कन चोवन लगीन।
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 उन चेला मा लक एक जोन यीसु लक माया करत होतो, ओको छाती कन नवके बसत होतो।
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 तबा समौन पतरस ना ओला ईसारा करके पुसयो, साँग, उ कोन को बारे मा कव्हासे?
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 तबा ओना ओच तरिका लक यीसु की छाती कन नवके ओको लक पुसिस, हे पिरभू उ कोन आय?
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 यीसु ना वोकोलक सांगीस, जोनला मि यो भाकर को टुकड़ा डुबा के देहुँ वाच से, ओना टुकड़ा ला डुबायके समोन इस्करियोति को टूरा यूदूस ला देईस।
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 टुकड़ा लेवन को मंघा सैतान ओमा समाय गयो। तबा यीसु ना कहीस, जोन काम तु करन चाव्हासेस वा गदने कर।
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 पर बसन वालो मा लक कोनी नही जान पायो, का यो गोस्टी ओना ओला काय लाई कहीस।
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 यहूदा को जवर पियुसी रव्हत होतो एकोलाय काही-काही ना समजीन का यीसु ओला यो कव्हासे जो काही हमला तिहार को लाई पाहिजे उ लेके आन। या यो कहीस, गरीब गोर ला काही देव।
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 येने परकार लक उ टुकड़ा धरयो अना बाहेर हीट गयो, वा रात को बेरा होती।
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 जबा उ बाहेर चली गयो ता यीसु ना कहीस अबा मानूस को टूरा को बड़ाई होवासे, अना परमेस्वर की महिमा ओमा भयोसे।
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 अदी ओमा परमेस्वर की महिमा होवासे, तो परमेस्वर भी आपरो लक ओकी महिमा करेत, अना तुरतई करेत।
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 ओ टूराहुन, मि जरा सो बेरा तकन तुमरो जवर सेउ, मंग तुम्हि मोला ढुंढने, जसो की मि यहूदिगीन लक कव्हसू, जिता मि जावासेऊ, उता तुमी नही आय सको, वसोच तुम्हिला भी कव्हासू।
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 मि तुम्हिला एक नवतो हुकूम देवासु, का एकमेक लक माया करो, जसो मि तुम्हरो लक माया राखासु, वसोच तुम्हि एकमेक लक माया राखो।
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 अदी आपसी मा माया राखो, ता सबच जान जाहेत, का तुम्हि मोरो चेला आव।
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 समौन पतरस ना ओला कहीस, हे पिरभू तु किता जावसेस? यीसु ना जवाब देइस, जिता मि जावसु उता तु नही आय सकस, पर येको मंघा मोरो मघानी आवजोस।
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 पतरस ना ओला कहीस, हे पिरभू अबा मि तोरो मंघा काय लाई नही आय सकु? मि तो तोरो लाई आपरो जान भी दे देहुँ।
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 यीसु ना जवाब देइस, का तु मोरो लाई आपरो जान देजोस? मि तोरो लक खरो सांगासु का कुकड़ा चिल्लावन को पहले तु मोरो नाव लक तीन डाई मुकर जाजोस।
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.