João 10
pwr (PWR) vs NVT
1 यीसु ना कहीस मि तुमला खरो-खर कव्हासू, जोन कोनी बेसकुड़ लक मेंढा को कोठा मा नही धसासे, पर कोनी दुसरो परकार लक धसासे, उ चोट्टा अना डाकु आय।
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 पर जोन मानूस बेसकुड़ लक भीतर धसासे, उ मेढा को चरानवालो से।
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 जबा उ आपरो मेढा हुनला बाहेर हेड़ देसे अना उनको मोहरा-मोहरा चलासे। अना मेढा ओको आवाज ला आयकासेत अना ओको मंघा चलासेत।
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 जबा उ आपरी सप्पा मेंढ़ा ला बाहेर हेड़ लेवासे, ता उनको पुढा-पुढा चलासे, अना मेढा ओको मंघा-मंघा होय जासेति। काहेका वय ओको आवाज जानासेत।
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 पर वय पराया को मंघा नही जासेत, पर ओको लक परायेत काहेका वय परायो को आवाज नही जानासेत।
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 यीसु ना उन लक यो बोधकथा कहीस, पर वय नही समझ पाईन का यो का गोस्टी से जोन वा उनलक कव्हसे।
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 तबा यीसु ना उन लक सांगयो, मि तुमी लक सही-सही कव्हसु, मेढा गीनको बेसकुड़ मि सेव।
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 जेतरो मोरो लक पुढ़ा आइन, वय सबच चोट्टा अना डाकु सेति, पर मेढा गीनना उनकी नही आयकिन।
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 बेसकुड़ मि सेव, अदी कोनी मोरो लक भितर धसेत, तो सूटकारा पाहेत, अना भीतर बाहेर आवनो-जावनो करहेत अना चारा पाहेत।
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 चोट्टा अखीन कोनी काम लाई नही आवासे, पर चोरी करन अना मार डाकन बरबाद करन ला आवासे। मि एकोलाय आई सेउ, की वय जिंदगानी पाहेत, अना लगत लक पाहेत। मेंढागिन को कोठा मा मेढ़ा को चरान वालो|alt="Shepherd with his sheep in sheepfold" src="LB00014C.TIF" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="10:7"
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 मि साजरो चरानवालो सेव, साजरो चरान वालो मेढा गीन लाई आपरो जान देवासे।
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 बनिहार जोन ना तो मेढा को चरान वालो से अना मेढा को मालीक आय, बीघा ला आवता चोवके मेढा गिनला सोड़के पराय जासे, अना बीघा उनला धर लेवासे, अना छित्तरा देवासे।
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 उ एक बनिहार आय अना वोला मेंढा गीनको फिकर नहात, एकोलाय वा उनला सोड़के पराय जावासे।
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 मि साजरो चरानवालो सेउ, मि आपरी मेढागिन ला जानासेऊ अना मोरो मेढा मोला जानासे।
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 जसो बाबूजी मोला जानासे अना मि बाबूजी ला जानासु अना मि मेढा लाई आपरो जान देवासेउ।
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 मोरो अखीन मेढा सेत, जोन यो मेंढ़ा खोली को नाहती, मोला उनला आननो जरुरीसेत। वय मोरो आवाज आयकेत, तबा एक करप अना एक चरानवालो होयेत।
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 बाबूजी एको लाई मोरो लक माया राखासे, की मि आपरो जान देवासेउ की ओला मंग ले लेहु।
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 मोरो जिंदगानी कोनी मोरो लक नही हीसक सकासे। पर मि ओला आपच देवसेउ, मोला ओला देवनो को भी हक से अना ओला मंग लेवन को हक से। यो हुकूम मोरो बाबूजी लक मोला मिलिसे।
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 या गोस्टी को कारन लक यहूदिगीन मा मंग फुट पड़ गई।
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 उनमा लक लगत कव्हन लगीन, ओमा भुत से, अना उ बैताड़ से, ओकी कायलाई आयकासेव?
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 अखीन लोकहुन ना कहिन, यो गोस्टी असो मानूस को नही जोनमा भुत-पलित से। का भुत-पलित अँधरा की डोरा उघाड़ सका सेत?
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 ओनो दिवस मा यरुसलेम मा मंदिर को उदघाटन दिवस मनायो जात होतो, अना जाड़ो की बेरा होतो।
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 यीसु मंदिर मा सुलेमान को अँगना मा फिरत होतो।
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 तबा यहूदिगीन ना ओला घेर लेइन, अना पुसन लगीन, “तु कब तकन हमला संका मा राखजोस? अदी तु मसीह आस ता हमला साँग दे।”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 यीसु उनला साँगिस, “मिना तुम्हि ला साँगीसेव पर तुमला भरोसा नहाय।” मि आपरो बाबूजी को नाव लक जोन काम करासू, वाच मोरो पूरुप से।
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 पर तुमी भरोसा नही राखोसो, काहेकी मोरी मेढा गीनमा लक तुम्ही नही सेव।
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 मोरी मेढा मोरी गोस्टी ला आयकासेत, मि उनला जानासेऊ अना वय मोरो मंघा-मंघा चलसेति।
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 मि उनला अमर जिंदगी देवासु, वय कभ्भू च नास नही होहेत। अना कोनी उनला मोरो हात लक नही हिसकेत।
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 उनला मोरो दाअजी ना मोला देइसेस, अना कोनी उनला दाअजी को हात लक नही हिसक सकेह।
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 मी अना मोरो अजी दूई एकच सेजन।
30 O Pai e eu somos um”.
31 मंग यहूदी अगुवाहुन ना ओला मारन लाई गोटा उचलीन।
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 एतरो पर यीसु ना कहीस की, मि तुमला आपरो बाबूजी को लगत सा काम चोवायो, उनमा लक कोन तो भला काम लक मोला गोटा मारासो।
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 यहूदिगीन ना जवाब देईन “भलो काम को लाई नही पर तु परमेस्वर की निन्दा करासेस एको लाई आमी मारासेजन। तु मानूस होयके भी आपरो आप ला, परमेस्वर मानासेत।”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 यीसु उनला कव्हसे, का यो भी तुमरो मोसे को नियम अना गिंरथ मा लिखियो से? का मिना कहयो सेऊ, “तुमी सबच परमेस्वर सेव?”
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 आमी जानसेजन का गिरंथ जोन कव्हासे उ हमेसा को लाई सच्चो से, अना परमेस्वर ना उन लोक हुनला परमेस्वर कहयो, जोन लोक हुनला ओको बारता दियो गयो होतो।
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 “अता जोनला बाबूजी ना चघावा ठयरायके जगत मा धाड़ीसेस, का तुमी एकोलाई ओला कव्हसो, तु परमेस्वर की निन्दा करासेस? एकोलाय मि ना कव्हयो, मि परमेस्वर को टूरा सेउ।
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 अदी मि आपरो दाअजी को मरजी को जसो काम नही करासू, ता मोरो भरोसा नोको करो।
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 पर अदि मि आपरो मोठो दाअजी को काम करासेउ, ता चाहे मोरो बिस्वास नोको करो, पर काम पर ता बिस्वास करो। जोन लक तुम्हिला पता लग जाय का बाबूजी मोरो मा से अना मी बाबूजी मा सेऊ।”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 तबा उनना मंग ओला धरन को कोसिस करीन, पर उ उनको हात लक बूचक गयो।
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 मंग उ यरदन नदी को वोनागन पराय गयो। जिता योहन पुढा बप्तिस्मा देवत होतो, अना उतच रहयो।
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 तबा लगत लोक ओको कठा आयके कव्हन लगीन, योहन ना तो कोनी निसान नही दिसाइस, पर जोन काही योहन ना येको बारे मा सांगी होतीस, उ सब खरो से।
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 अना उता लगत लोकगीन ना यीसु पर भरोसा करीन।
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.