João 10

pwr (PWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 यीसु ना कहीस मि तुमला खरो-खर कव्हासू, जोन कोनी बेसकुड़ लक मेंढा को कोठा मा नही धसासे, पर कोनी दुसरो परकार लक धसासे, उ चोट्टा अना डाकु आय।
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 पर जोन मानूस बेसकुड़ लक भीतर धसासे, उ मेढा को चरानवालो से।
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 जबा उ आपरो मेढा हुनला बाहेर हेड़ देसे अना उनको मोहरा-मोहरा चलासे। अना मेढा ओको आवाज ला आयकासेत अना ओको मंघा चलासेत।
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 जबा उ आपरी सप्पा मेंढ़ा ला बाहेर हेड़ लेवासे, ता उनको पुढा-पुढा चलासे, अना मेढा ओको मंघा-मंघा होय जासेति। काहेका वय ओको आवाज जानासेत।
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 पर वय पराया को मंघा नही जासेत, पर ओको लक परायेत काहेका वय परायो को आवाज नही जानासेत।
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 यीसु ना उन लक यो बोधकथा कहीस, पर वय नही समझ पाईन का यो का गोस्टी से जोन वा उनलक कव्हसे।
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 तबा यीसु ना उन लक सांगयो, मि तुमी लक सही-सही कव्हसु, मेढा गीनको बेसकुड़ मि सेव।
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 जेतरो मोरो लक पुढ़ा आइन, वय सबच चोट्टा अना डाकु सेति, पर मेढा गीनना उनकी नही आयकिन।
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 बेसकुड़ मि सेव, अदी कोनी मोरो लक भितर धसेत, तो सूटकारा पाहेत, अना भीतर बाहेर आवनो-जावनो करहेत अना चारा पाहेत।
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 चोट्टा अखीन कोनी काम लाई नही आवासे, पर चोरी करन अना मार डाकन बरबाद करन ला आवासे। मि एकोलाय आई सेउ, की वय जिंदगानी पाहेत, अना लगत लक पाहेत। मेंढागिन को कोठा मा मेढ़ा को चरान वालो|alt="Shepherd with his sheep in sheepfold" src="LB00014C.TIF" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="10:7"
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 मि साजरो चरानवालो सेव, साजरो चरान वालो मेढा गीन लाई आपरो जान देवासे।
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 बनिहार जोन ना तो मेढा को चरान वालो से अना मेढा को मालीक आय, बीघा ला आवता चोवके मेढा गिनला सोड़के पराय जासे, अना बीघा उनला धर लेवासे, अना छित्तरा देवासे।
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 उ एक बनिहार आय अना वोला मेंढा गीनको फिकर नहात, एकोलाय वा उनला सोड़के पराय जावासे।
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 मि साजरो चरानवालो सेउ, मि आपरी मेढागिन ला जानासेऊ अना मोरो मेढा मोला जानासे।
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 जसो बाबूजी मोला जानासे अना मि बाबूजी ला जानासु अना मि मेढा लाई आपरो जान देवासेउ।
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 मोरो अखीन मेढा सेत, जोन यो मेंढ़ा खोली को नाहती, मोला उनला आननो जरुरीसेत। वय मोरो आवाज आयकेत, तबा एक करप अना एक चरानवालो होयेत।
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 बाबूजी एको लाई मोरो लक माया राखासे, की मि आपरो जान देवासेउ की ओला मंग ले लेहु।
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 मोरो जिंदगानी कोनी मोरो लक नही हीसक सकासे। पर मि ओला आपच देवसेउ, मोला ओला देवनो को भी हक से अना ओला मंग लेवन को हक से। यो हुकूम मोरो बाबूजी लक मोला मिलिसे।
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 या गोस्टी को कारन लक यहूदिगीन मा मंग फुट पड़ गई।
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 उनमा लक लगत कव्हन लगीन, ओमा भुत से, अना उ बैताड़ से, ओकी कायलाई आयकासेव?
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 अखीन लोकहुन ना कहिन, यो गोस्टी असो मानूस को नही जोनमा भुत-पलित से। का भुत-पलित अँधरा की डोरा उघाड़ सका सेत?
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 ओनो दिवस मा यरुसलेम मा मंदिर को उदघाटन दिवस मनायो जात होतो, अना जाड़ो की बेरा होतो।
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 यीसु मंदिर मा सुलेमान को अँगना मा फिरत होतो।
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 तबा यहूदिगीन ना ओला घेर लेइन, अना पुसन लगीन, “तु कब तकन हमला संका मा राखजोस? अदी तु मसीह आस ता हमला साँग दे।”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 यीसु उनला साँगिस, “मिना तुम्हि ला साँगीसेव पर तुमला भरोसा नहाय।” मि आपरो बाबूजी को नाव लक जोन काम करासू, वाच मोरो पूरुप से।
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 पर तुमी भरोसा नही राखोसो, काहेकी मोरी मेढा गीनमा लक तुम्ही नही सेव।
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 मोरी मेढा मोरी गोस्टी ला आयकासेत, मि उनला जानासेऊ अना वय मोरो मंघा-मंघा चलसेति।
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 मि उनला अमर जिंदगी देवासु, वय कभ्भू च नास नही होहेत। अना कोनी उनला मोरो हात लक नही हिसकेत।
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 उनला मोरो दाअजी ना मोला देइसेस, अना कोनी उनला दाअजी को हात लक नही हिसक सकेह।
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 मी अना मोरो अजी दूई एकच सेजन।
30 Eu e o Pai somos um.
31 मंग यहूदी अगुवाहुन ना ओला मारन लाई गोटा उचलीन।
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 एतरो पर यीसु ना कहीस की, मि तुमला आपरो बाबूजी को लगत सा काम चोवायो, उनमा लक कोन तो भला काम लक मोला गोटा मारासो।
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 यहूदिगीन ना जवाब देईन “भलो काम को लाई नही पर तु परमेस्वर की निन्दा करासेस एको लाई आमी मारासेजन। तु मानूस होयके भी आपरो आप ला, परमेस्वर मानासेत।”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 यीसु उनला कव्हसे, का यो भी तुमरो मोसे को नियम अना गिंरथ मा लिखियो से? का मिना कहयो सेऊ, “तुमी सबच परमेस्वर सेव?”
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 आमी जानसेजन का गिरंथ जोन कव्हासे उ हमेसा को लाई सच्चो से, अना परमेस्वर ना उन लोक हुनला परमेस्वर कहयो, जोन लोक हुनला ओको बारता दियो गयो होतो।
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 “अता जोनला बाबूजी ना चघावा ठयरायके जगत मा धाड़ीसेस, का तुमी एकोलाई ओला कव्हसो, तु परमेस्वर की निन्दा करासेस? एकोलाय मि ना कव्हयो, मि परमेस्वर को टूरा सेउ।
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 अदी मि आपरो दाअजी को मरजी को जसो काम नही करासू, ता मोरो भरोसा नोको करो।
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 पर अदि मि आपरो मोठो दाअजी को काम करासेउ, ता चाहे मोरो बिस्वास नोको करो, पर काम पर ता बिस्वास करो। जोन लक तुम्हिला पता लग जाय का बाबूजी मोरो मा से अना मी बाबूजी मा सेऊ।”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 तबा उनना मंग ओला धरन को कोसिस करीन, पर उ उनको हात लक बूचक गयो।
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 मंग उ यरदन नदी को वोनागन पराय गयो। जिता योहन पुढा बप्तिस्मा देवत होतो, अना उतच रहयो।
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 तबा लगत लोक ओको कठा आयके कव्हन लगीन, योहन ना तो कोनी निसान नही दिसाइस, पर जोन काही योहन ना येको बारे मा सांगी होतीस, उ सब खरो से।
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 अना उता लगत लोकगीन ना यीसु पर भरोसा करीन।
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.