João 10

pwr (PWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 यीसु ना कहीस मि तुमला खरो-खर कव्हासू, जोन कोनी बेसकुड़ लक मेंढा को कोठा मा नही धसासे, पर कोनी दुसरो परकार लक धसासे, उ चोट्टा अना डाकु आय।
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 पर जोन मानूस बेसकुड़ लक भीतर धसासे, उ मेढा को चरानवालो से।
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 जबा उ आपरो मेढा हुनला बाहेर हेड़ देसे अना उनको मोहरा-मोहरा चलासे। अना मेढा ओको आवाज ला आयकासेत अना ओको मंघा चलासेत।
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 जबा उ आपरी सप्पा मेंढ़ा ला बाहेर हेड़ लेवासे, ता उनको पुढा-पुढा चलासे, अना मेढा ओको मंघा-मंघा होय जासेति। काहेका वय ओको आवाज जानासेत।
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 पर वय पराया को मंघा नही जासेत, पर ओको लक परायेत काहेका वय परायो को आवाज नही जानासेत।
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 यीसु ना उन लक यो बोधकथा कहीस, पर वय नही समझ पाईन का यो का गोस्टी से जोन वा उनलक कव्हसे।
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 तबा यीसु ना उन लक सांगयो, मि तुमी लक सही-सही कव्हसु, मेढा गीनको बेसकुड़ मि सेव।
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 जेतरो मोरो लक पुढ़ा आइन, वय सबच चोट्टा अना डाकु सेति, पर मेढा गीनना उनकी नही आयकिन।
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 बेसकुड़ मि सेव, अदी कोनी मोरो लक भितर धसेत, तो सूटकारा पाहेत, अना भीतर बाहेर आवनो-जावनो करहेत अना चारा पाहेत।
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 चोट्टा अखीन कोनी काम लाई नही आवासे, पर चोरी करन अना मार डाकन बरबाद करन ला आवासे। मि एकोलाय आई सेउ, की वय जिंदगानी पाहेत, अना लगत लक पाहेत। मेंढागिन को कोठा मा मेढ़ा को चरान वालो|alt="Shepherd with his sheep in sheepfold" src="LB00014C.TIF" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="10:7"
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 मि साजरो चरानवालो सेव, साजरो चरान वालो मेढा गीन लाई आपरो जान देवासे।
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 बनिहार जोन ना तो मेढा को चरान वालो से अना मेढा को मालीक आय, बीघा ला आवता चोवके मेढा गिनला सोड़के पराय जासे, अना बीघा उनला धर लेवासे, अना छित्तरा देवासे।
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 उ एक बनिहार आय अना वोला मेंढा गीनको फिकर नहात, एकोलाय वा उनला सोड़के पराय जावासे।
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 मि साजरो चरानवालो सेउ, मि आपरी मेढागिन ला जानासेऊ अना मोरो मेढा मोला जानासे।
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 जसो बाबूजी मोला जानासे अना मि बाबूजी ला जानासु अना मि मेढा लाई आपरो जान देवासेउ।
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 मोरो अखीन मेढा सेत, जोन यो मेंढ़ा खोली को नाहती, मोला उनला आननो जरुरीसेत। वय मोरो आवाज आयकेत, तबा एक करप अना एक चरानवालो होयेत।
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 बाबूजी एको लाई मोरो लक माया राखासे, की मि आपरो जान देवासेउ की ओला मंग ले लेहु।
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 मोरो जिंदगानी कोनी मोरो लक नही हीसक सकासे। पर मि ओला आपच देवसेउ, मोला ओला देवनो को भी हक से अना ओला मंग लेवन को हक से। यो हुकूम मोरो बाबूजी लक मोला मिलिसे।
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 या गोस्टी को कारन लक यहूदिगीन मा मंग फुट पड़ गई।
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 उनमा लक लगत कव्हन लगीन, ओमा भुत से, अना उ बैताड़ से, ओकी कायलाई आयकासेव?
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 अखीन लोकहुन ना कहिन, यो गोस्टी असो मानूस को नही जोनमा भुत-पलित से। का भुत-पलित अँधरा की डोरा उघाड़ सका सेत?
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 ओनो दिवस मा यरुसलेम मा मंदिर को उदघाटन दिवस मनायो जात होतो, अना जाड़ो की बेरा होतो।
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 यीसु मंदिर मा सुलेमान को अँगना मा फिरत होतो।
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 तबा यहूदिगीन ना ओला घेर लेइन, अना पुसन लगीन, “तु कब तकन हमला संका मा राखजोस? अदी तु मसीह आस ता हमला साँग दे।”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 यीसु उनला साँगिस, “मिना तुम्हि ला साँगीसेव पर तुमला भरोसा नहाय।” मि आपरो बाबूजी को नाव लक जोन काम करासू, वाच मोरो पूरुप से।
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 पर तुमी भरोसा नही राखोसो, काहेकी मोरी मेढा गीनमा लक तुम्ही नही सेव।
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 मोरी मेढा मोरी गोस्टी ला आयकासेत, मि उनला जानासेऊ अना वय मोरो मंघा-मंघा चलसेति।
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 मि उनला अमर जिंदगी देवासु, वय कभ्भू च नास नही होहेत। अना कोनी उनला मोरो हात लक नही हिसकेत।
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 उनला मोरो दाअजी ना मोला देइसेस, अना कोनी उनला दाअजी को हात लक नही हिसक सकेह।
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 मी अना मोरो अजी दूई एकच सेजन।
30 Eu e o Pai somos um".
31 मंग यहूदी अगुवाहुन ना ओला मारन लाई गोटा उचलीन।
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 एतरो पर यीसु ना कहीस की, मि तुमला आपरो बाबूजी को लगत सा काम चोवायो, उनमा लक कोन तो भला काम लक मोला गोटा मारासो।
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 यहूदिगीन ना जवाब देईन “भलो काम को लाई नही पर तु परमेस्वर की निन्दा करासेस एको लाई आमी मारासेजन। तु मानूस होयके भी आपरो आप ला, परमेस्वर मानासेत।”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 यीसु उनला कव्हसे, का यो भी तुमरो मोसे को नियम अना गिंरथ मा लिखियो से? का मिना कहयो सेऊ, “तुमी सबच परमेस्वर सेव?”
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 आमी जानसेजन का गिरंथ जोन कव्हासे उ हमेसा को लाई सच्चो से, अना परमेस्वर ना उन लोक हुनला परमेस्वर कहयो, जोन लोक हुनला ओको बारता दियो गयो होतो।
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 “अता जोनला बाबूजी ना चघावा ठयरायके जगत मा धाड़ीसेस, का तुमी एकोलाई ओला कव्हसो, तु परमेस्वर की निन्दा करासेस? एकोलाय मि ना कव्हयो, मि परमेस्वर को टूरा सेउ।
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 अदी मि आपरो दाअजी को मरजी को जसो काम नही करासू, ता मोरो भरोसा नोको करो।
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 पर अदि मि आपरो मोठो दाअजी को काम करासेउ, ता चाहे मोरो बिस्वास नोको करो, पर काम पर ता बिस्वास करो। जोन लक तुम्हिला पता लग जाय का बाबूजी मोरो मा से अना मी बाबूजी मा सेऊ।”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 तबा उनना मंग ओला धरन को कोसिस करीन, पर उ उनको हात लक बूचक गयो।
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 मंग उ यरदन नदी को वोनागन पराय गयो। जिता योहन पुढा बप्तिस्मा देवत होतो, अना उतच रहयो।
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 तबा लगत लोक ओको कठा आयके कव्हन लगीन, योहन ना तो कोनी निसान नही दिसाइस, पर जोन काही योहन ना येको बारे मा सांगी होतीस, उ सब खरो से।
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 अना उता लगत लोकगीन ना यीसु पर भरोसा करीन।
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.