Atos 9
pwr (PWR) vs NVT
1 साऊल अबा तकन पिरभू का चेला गीन ला मार डाकनो की धामकी देवत होतो, उ महान याजक को जवर जायके,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 दमिस्क नगर की सभाघर गिन को नाव मा अधिकार पतर मांगीस जोन को अनुसार मा यदी कोनी यो मारग वालो भेटेत, चाहे वय मरदमाना होय अना आई-माई होय ला बांधके येरुसलेम नगर मा आनो।
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 जबा साऊल अना वोको संगी यातरा करत-करत दमिस्क नगर को जवर आइन, ता एकाएक बादर लक एक उजोडो चारीकन लक चमकयो।
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 वा जमीन मा पड़ गयो, अना वोना एक आवाज आयकू आई कोनी वोला कव्ह रव्हयो होत्यो। “साऊल, साऊल तु मोला काय लाई सतावासेस?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 साउल ना कहीस, “पिरभू तुमी कोन आव?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 उभो होय अना सहेर मा जाय तोला जेव करनो से उ तोला सांगयो जाहे।”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 वोको संग यातरा करन वारा अवाक रह गईन काहेकी उनना आवाज ता आईकिन पर उनला कोनी नही चोयो।
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 साऊल जमीन लक उभो भयो अना वोको डोरा उघड़ गयो पर वोला काही नही चोवत होतो, एकोलाई वय वोका हात धरके वोला दमिस्क सहेर ले गईन।
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 उ तीन दिवस तकन अँधरा रहेयो, अना वोना काही जेवन नही करयो।
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 दमिस्क नगर मा हनन्याह नाव को एक बिस्वासी रव्हत होतो, पिरभू न वोला दरसन देयके कहीस, हनन्याह!
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 पिरभू न वोला कहीस, अबा तू सिद्दो नाव को गल्ली मा जाय अना पता लगा, वहान यहूदा को घर मा तरतुस नगर को रव्हन वारा, साऊल नाव को एक मानूस यो बेरा पिराथना करासेत।
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 अना वोना दरसन मा चोविसेत का हनन्याह नाव को मानूस वोकोजवर आयके वोको वरता हात राख रहयो सेत, मंग उ चोवन लगयो।
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 हनन्याह न जवाब देईस हे पिरभू मी न एना मानूस को बारेमा मा लगत सा बुराई आयकिसेऊ, एना तोरो पवितर लोक गिनला येरुसलेम नगर मा कितरो तगाइसेत।
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 अना योभी का मुखिया याजक लक तोरो नाव मा सबच बिस्वास करन वालो लोक गिनला बंदी बनान को अधिकार लेके आइसेत।
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 पर पिरभू न वोला कहीस तु जाय, काहेकि यो मानूस ला गैरयहुदी अना राजागीन अखीन इसरायल गीनको पुड़ा मोरो नाव लेवन काजी मीना एला बेची सेऊ।
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 अना मी खुदच वोला सांगू। का मोरो नाव को लाय वोला कितरो दुख उचलनो पड़हेत।
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 तबा हनन्याह उभो होय के घर मा गयो, जहान साऊल होतो, अना भितर जायके अना साऊल पर अपरो हात रखके कहीस, अरे भाऊ साऊल जोन पिरभू यीसु ना यहान आवत बेरा, तोला रस्ता मा दरसन दियो होतो, वोनच मोला धाडीसेस, का तु दुबारा चोवन लगे, अना तू पवीतर आतमा लक पूरो भर जाय।
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 तबा वोच बेरा साऊल को डोरा लक कचरा जसो काही गिरयो, अना उ मंग देखन लगयो। मंग उचलके ओना बप्तिस्मा लेईस।
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 मंग जेवन करके ओना ताकत पाईस। मंगा उ कई दिवस तकन दमिस्क को बिस्वासी व गीन को संग रहेयो।
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 अना उ तुरन्त सभाघर मा यीसु को परचार करन लगयो, का उ परमेस्वर को टूरा से।
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 सबच आयकन वारा चकित भयि गइन, अना कव्हन लगीन का यो उ मानूस निहोय जोन बिस्वासी गिनला बंदी बनाकै येरुसलेम सहेर मोठयो याजक को जवर ले जान लाय आयो होतो? अना येरुसलेम मा भी बिस्वासी गिनला लगत तगाइसेस।
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 पर साऊल परचार मा अखिन ताकतवर होतो गयो। अना यीसु च मसीह से ऐना गोस्टी की सबुत देयके वोना दमिस्क सहेर को यहूदी गिनला उघो मुघो कर देइस।
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 लगत दिवस बितन को मघा, यहुदीगिन वोला जान लक मारन को पिलान करीन।
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 यो गोस्टी को साऊल ला पता चल गयो, का सहेर को बेसकुड़ मा लोकगिन मोला मारन को रात दिवस ताक मा सेत।
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 तबा बिस्वासी गिनना रात मा साऊल ला डलिया मा बसाय के सहेर को दिवाल को वोनागन उतार देइन।
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 जबा साऊल येरुसलेम पहुचीस, ता वोना चेला गीन को समूह मा मिलन को जानो को कोसिस कियो। पर वय सबच वोको लक डरात होतीन। काहेकी उनला यो भरोसा नही होतो का उ सहीमा बिस्वासी बन गयो सेत।
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 तबा बरनबास वोला चेलागीन को जवर ले गयो। अना सागीस का साऊल न रास्ता मा कसो पिरकार लक पिरभू को दरसन करीस, अना पिरभू न गोस्टी करीस। बरनबास न उनला यो भी सांगीस का कसो पिरकर साऊल ना दमिस्क नगर मा बेधड़क यीसु को पिरचार करीस।
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 ऐको बाद साऊल येरुसलेम मा प्रेरिगीन को संग आवन-जावन लगीस, अना बेधड़क पिरभू यीसु को नाव को बारे मा सागन लग्यो।
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 उ यूनानी भासा बोलनवारा यहूदि गीन लक गोस्टी अना बहस करत होतीन, पर वय लोक उनला मार डाकनो चाहव्त होतिन।
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 जबा बिस्वासी भाऊ बहिन गीन को ऐको पता चलयो ता वय साऊल कैसरिया जहाज घाट ले गईन। अना वहान लक तरसुस नगर ला भेज देइन।
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 असो परकार अबा सबरी यहुदिया गलील अना सामरिया छैत्र गीन को कलीसिया को बेरा सान्ती लक डर मा बितन लगयो। अना कलीसिया अखीन बनन लग्यो। अना पवीतर आतमा को बड़ावा मा जिंदगी बीतावन लगीन। अना कलिसिया गिनतीमा बड़न लगयो।
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 पतरस हर जगह हिंडता हुयो, एक दिवस लुद्दा नगर मा रव्हन वारा बिस्वासी गिनको यहान पहुचयो।
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 वहान वोला एनियास नाव को लकवा को रोगी एक मानूस मिल्यो। जोन 8 साल लक खाट मा पडयो होतो।
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 पतरस न वोला कहेयो “वो एनियास यीसु मसीह तोला साजरो करासे उठ अपरो बिछोना उचल।” तबा उ गदने उभो भयो।
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 तबा लुद्दा अना सारोन को सबच रव्हन वारा वोला चोयके पिरभू कन मुरकिन।
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 याफा नगर मा तबिता नाव को चेली रव्हत होति। जोनको यूनानी अनुवाद दोरकास मजे हिरनी सेत। वा हरामेसा आपरो बेरा साजरो काम अना दान धरम मा बितावत होती।
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 वोना बेरामा वा बिमार भई अना मर गई। उनना वोला आग खोराके वरता पाटन मा राख देईन।
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 लुद्दा नगर याफा सहेर को जवर सेत। चेलागीन ला पता चलयो का पतरस वहान से। तब वय दुई मानूस ला धाडके वोको लक बिनती करीन, की तु गदने यहान आव।
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 तबा पतरस वोच बेरा उनको संग चले गयो। जबा उ याफा नगर पहुचयो तबा लोकगीन वोला वरता पाटन पर ले गईन। उता सबा बेवागिन रड़त-रड़त आखा-पाखा आयके उभो भईन, अना जोन कुरता अना कपरा दोरकास ना उनको संग बनाई होति, वोला दिखावन लगीन।
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 पतरस ना सबला बाहेर काढ दियो। अखीन टोघरा टेकके पिराथना करन लगयो, अना एको मघा उ ओको लास कन मुरकके कहीस “तबिता उठ” अना वा डोरा उघाड देइस, अना पतरस ला चोवके जाग के बस गई।
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 पतरस ना हात धरके वोला उठायो, अना पवीतर लोक गीन अखीन बेवागिन ला हाकलके ओला जित्तो होवनो पर होस मा पुड़ा कर दियो।
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 याफा नगर मा यो गोस्टी फैल गई। अना गजब लोकगीन पिरभू यीसु को नाव पर भरोसा करीन।
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 पतरस याफा नगर मा एक चमड़ा को काम करनवारा मानूस को घरमा रहयो। वोको नाव समौन होतो।
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.