Atos 9

pwr (PWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 साऊल अबा तकन पिरभू का चेला गीन ला मार डाकनो की धामकी देवत होतो, उ महान याजक को जवर जायके,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 दमिस्क नगर की सभाघर गिन को नाव मा अधिकार पतर मांगीस जोन को अनुसार मा यदी कोनी यो मारग वालो भेटेत, चाहे वय मरदमाना होय अना आई-माई होय ला बांधके येरुसलेम नगर मा आनो।
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 जबा साऊल अना वोको संगी यातरा करत-करत दमिस्क नगर को जवर आइन, ता एकाएक बादर लक एक उजोडो चारीकन लक चमकयो।
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 वा जमीन मा पड़ गयो, अना वोना एक आवाज आयकू आई कोनी वोला कव्ह रव्हयो होत्यो। “साऊल, साऊल तु मोला काय लाई सतावासेस?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 साउल ना कहीस, “पिरभू तुमी कोन आव?”
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 उभो होय अना सहेर मा जाय तोला जेव करनो से उ तोला सांगयो जाहे।”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 वोको संग यातरा करन वारा अवाक रह गईन काहेकी उनना आवाज ता आईकिन पर उनला कोनी नही चोयो।
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 साऊल जमीन लक उभो भयो अना वोको डोरा उघड़ गयो पर वोला काही नही चोवत होतो, एकोलाई वय वोका हात धरके वोला दमिस्क सहेर ले गईन।
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 उ तीन दिवस तकन अँधरा रहेयो, अना वोना काही जेवन नही करयो।
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 दमिस्क नगर मा हनन्याह नाव को एक बिस्वासी रव्हत होतो, पिरभू न वोला दरसन देयके कहीस, हनन्याह!
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 पिरभू न वोला कहीस, अबा तू सिद्दो नाव को गल्ली मा जाय अना पता लगा, वहान यहूदा को घर मा तरतुस नगर को रव्हन वारा, साऊल नाव को एक मानूस यो बेरा पिराथना करासेत।
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 अना वोना दरसन मा चोविसेत का हनन्याह नाव को मानूस वोकोजवर आयके वोको वरता हात राख रहयो सेत, मंग उ चोवन लगयो।
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 हनन्याह न जवाब देईस हे पिरभू मी न एना मानूस को बारेमा मा लगत सा बुराई आयकिसेऊ, एना तोरो पवितर लोक गिनला येरुसलेम नगर मा कितरो तगाइसेत।
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 अना योभी का मुखिया याजक लक तोरो नाव मा सबच बिस्वास करन वालो लोक गिनला बंदी बनान को अधिकार लेके आइसेत।
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 पर पिरभू न वोला कहीस तु जाय, काहेकि यो मानूस ला गैरयहुदी अना राजागीन अखीन इसरायल गीनको पुड़ा मोरो नाव लेवन काजी मीना एला बेची सेऊ।
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 अना मी खुदच वोला सांगू। का मोरो नाव को लाय वोला कितरो दुख उचलनो पड़हेत।
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 तबा हनन्याह उभो होय के घर मा गयो, जहान साऊल होतो, अना भितर जायके अना साऊल पर अपरो हात रखके कहीस, अरे भाऊ साऊल जोन पिरभू यीसु ना यहान आवत बेरा, तोला रस्ता मा दरसन दियो होतो, वोनच मोला धाडीसेस, का तु दुबारा चोवन लगे, अना तू पवीतर आतमा लक पूरो भर जाय।
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 तबा वोच बेरा साऊल को डोरा लक कचरा जसो काही गिरयो, अना उ मंग देखन लगयो। मंग उचलके ओना बप्तिस्मा लेईस।
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 मंग जेवन करके ओना ताकत पाईस। मंगा उ कई दिवस तकन दमिस्क को बिस्वासी व गीन को संग रहेयो।
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 अना उ तुरन्त सभाघर मा यीसु को परचार करन लगयो, का उ परमेस्वर को टूरा से।
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 सबच आयकन वारा चकित भयि गइन, अना कव्हन लगीन का यो उ मानूस निहोय जोन बिस्वासी गिनला बंदी बनाकै येरुसलेम सहेर मोठयो याजक को जवर ले जान लाय आयो होतो? अना येरुसलेम मा भी बिस्वासी गिनला लगत तगाइसेस।
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 पर साऊल परचार मा अखिन ताकतवर होतो गयो। अना यीसु च मसीह से ऐना गोस्टी की सबुत देयके वोना दमिस्क सहेर को यहूदी गिनला उघो मुघो कर देइस।
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 लगत दिवस बितन को मघा, यहुदीगिन वोला जान लक मारन को पिलान करीन।
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 यो गोस्टी को साऊल ला पता चल गयो, का सहेर को बेसकुड़ मा लोकगिन मोला मारन को रात दिवस ताक मा सेत।
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 तबा बिस्वासी गिनना रात मा साऊल ला डलिया मा बसाय के सहेर को दिवाल को वोनागन उतार देइन।
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 जबा साऊल येरुसलेम पहुचीस, ता वोना चेला गीन को समूह मा मिलन को जानो को कोसिस कियो। पर वय सबच वोको लक डरात होतीन। काहेकी उनला यो भरोसा नही होतो का उ सहीमा बिस्वासी बन गयो सेत।
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 तबा बरनबास वोला चेलागीन को जवर ले गयो। अना सागीस का साऊल न रास्ता मा कसो पिरकार लक पिरभू को दरसन करीस, अना पिरभू न गोस्टी करीस। बरनबास न उनला यो भी सांगीस का कसो पिरकर साऊल ना दमिस्क नगर मा बेधड़क यीसु को पिरचार करीस।
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 ऐको बाद साऊल येरुसलेम मा प्रेरिगीन को संग आवन-जावन लगीस, अना बेधड़क पिरभू यीसु को नाव को बारे मा सागन लग्यो।
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 उ यूनानी भासा बोलनवारा यहूदि गीन लक गोस्टी अना बहस करत होतीन, पर वय लोक उनला मार डाकनो चाहव्त होतिन।
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 जबा बिस्वासी भाऊ बहिन गीन को ऐको पता चलयो ता वय साऊल कैसरिया जहाज घाट ले गईन। अना वहान लक तरसुस नगर ला भेज देइन।
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 असो परकार अबा सबरी यहुदिया गलील अना सामरिया छैत्र गीन को कलीसिया को बेरा सान्ती लक डर मा बितन लगयो। अना कलीसिया अखीन बनन लग्यो। अना पवीतर आतमा को बड़ावा मा जिंदगी बीतावन लगीन। अना कलिसिया गिनतीमा बड़न लगयो।
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 पतरस हर जगह हिंडता हुयो, एक दिवस लुद्दा नगर मा रव्हन वारा बिस्वासी गिनको यहान पहुचयो।
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 वहान वोला एनियास नाव को लकवा को रोगी एक मानूस मिल्यो। जोन 8 साल लक खाट मा पडयो होतो।
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 पतरस न वोला कहेयो “वो एनियास यीसु मसीह तोला साजरो करासे उठ अपरो बिछोना उचल।” तबा उ गदने उभो भयो।
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 तबा लुद्दा अना सारोन को सबच रव्हन वारा वोला चोयके पिरभू कन मुरकिन।
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 याफा नगर मा तबिता नाव को चेली रव्हत होति। जोनको यूनानी अनुवाद दोरकास मजे हिरनी सेत। वा हरामेसा आपरो बेरा साजरो काम अना दान धरम मा बितावत होती।
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 वोना बेरामा वा बिमार भई अना मर गई। उनना वोला आग खोराके वरता पाटन मा राख देईन।
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 लुद्दा नगर याफा सहेर को जवर सेत। चेलागीन ला पता चलयो का पतरस वहान से। तब वय दुई मानूस ला धाडके वोको लक बिनती करीन, की तु गदने यहान आव।
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 तबा पतरस वोच बेरा उनको संग चले गयो। जबा उ याफा नगर पहुचयो तबा लोकगीन वोला वरता पाटन पर ले गईन। उता सबा बेवागिन रड़त-रड़त आखा-पाखा आयके उभो भईन, अना जोन कुरता अना कपरा दोरकास ना उनको संग बनाई होति, वोला दिखावन लगीन।
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 पतरस ना सबला बाहेर काढ दियो। अखीन टोघरा टेकके पिराथना करन लगयो, अना एको मघा उ ओको लास कन मुरकके कहीस “तबिता उठ” अना वा डोरा उघाड देइस, अना पतरस ला चोवके जाग के बस गई।
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 पतरस ना हात धरके वोला उठायो, अना पवीतर लोक गीन अखीन बेवागिन ला हाकलके ओला जित्तो होवनो पर होस मा पुड़ा कर दियो।
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 याफा नगर मा यो गोस्टी फैल गई। अना गजब लोकगीन पिरभू यीसु को नाव पर भरोसा करीन।
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 पतरस याफा नगर मा एक चमड़ा को काम करनवारा मानूस को घरमा रहयो। वोको नाव समौन होतो।
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.