Atos 9
pwr (PWR) vs ARA
1 साऊल अबा तकन पिरभू का चेला गीन ला मार डाकनो की धामकी देवत होतो, उ महान याजक को जवर जायके,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 दमिस्क नगर की सभाघर गिन को नाव मा अधिकार पतर मांगीस जोन को अनुसार मा यदी कोनी यो मारग वालो भेटेत, चाहे वय मरदमाना होय अना आई-माई होय ला बांधके येरुसलेम नगर मा आनो।
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 जबा साऊल अना वोको संगी यातरा करत-करत दमिस्क नगर को जवर आइन, ता एकाएक बादर लक एक उजोडो चारीकन लक चमकयो।
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 वा जमीन मा पड़ गयो, अना वोना एक आवाज आयकू आई कोनी वोला कव्ह रव्हयो होत्यो। “साऊल, साऊल तु मोला काय लाई सतावासेस?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 साउल ना कहीस, “पिरभू तुमी कोन आव?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 उभो होय अना सहेर मा जाय तोला जेव करनो से उ तोला सांगयो जाहे।”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 वोको संग यातरा करन वारा अवाक रह गईन काहेकी उनना आवाज ता आईकिन पर उनला कोनी नही चोयो।
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 साऊल जमीन लक उभो भयो अना वोको डोरा उघड़ गयो पर वोला काही नही चोवत होतो, एकोलाई वय वोका हात धरके वोला दमिस्क सहेर ले गईन।
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 उ तीन दिवस तकन अँधरा रहेयो, अना वोना काही जेवन नही करयो।
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 दमिस्क नगर मा हनन्याह नाव को एक बिस्वासी रव्हत होतो, पिरभू न वोला दरसन देयके कहीस, हनन्याह!
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 पिरभू न वोला कहीस, अबा तू सिद्दो नाव को गल्ली मा जाय अना पता लगा, वहान यहूदा को घर मा तरतुस नगर को रव्हन वारा, साऊल नाव को एक मानूस यो बेरा पिराथना करासेत।
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 अना वोना दरसन मा चोविसेत का हनन्याह नाव को मानूस वोकोजवर आयके वोको वरता हात राख रहयो सेत, मंग उ चोवन लगयो।
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 हनन्याह न जवाब देईस हे पिरभू मी न एना मानूस को बारेमा मा लगत सा बुराई आयकिसेऊ, एना तोरो पवितर लोक गिनला येरुसलेम नगर मा कितरो तगाइसेत।
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 अना योभी का मुखिया याजक लक तोरो नाव मा सबच बिस्वास करन वालो लोक गिनला बंदी बनान को अधिकार लेके आइसेत।
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 पर पिरभू न वोला कहीस तु जाय, काहेकि यो मानूस ला गैरयहुदी अना राजागीन अखीन इसरायल गीनको पुड़ा मोरो नाव लेवन काजी मीना एला बेची सेऊ।
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 अना मी खुदच वोला सांगू। का मोरो नाव को लाय वोला कितरो दुख उचलनो पड़हेत।
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 तबा हनन्याह उभो होय के घर मा गयो, जहान साऊल होतो, अना भितर जायके अना साऊल पर अपरो हात रखके कहीस, अरे भाऊ साऊल जोन पिरभू यीसु ना यहान आवत बेरा, तोला रस्ता मा दरसन दियो होतो, वोनच मोला धाडीसेस, का तु दुबारा चोवन लगे, अना तू पवीतर आतमा लक पूरो भर जाय।
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 तबा वोच बेरा साऊल को डोरा लक कचरा जसो काही गिरयो, अना उ मंग देखन लगयो। मंग उचलके ओना बप्तिस्मा लेईस।
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 मंग जेवन करके ओना ताकत पाईस। मंगा उ कई दिवस तकन दमिस्क को बिस्वासी व गीन को संग रहेयो।
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 अना उ तुरन्त सभाघर मा यीसु को परचार करन लगयो, का उ परमेस्वर को टूरा से।
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 सबच आयकन वारा चकित भयि गइन, अना कव्हन लगीन का यो उ मानूस निहोय जोन बिस्वासी गिनला बंदी बनाकै येरुसलेम सहेर मोठयो याजक को जवर ले जान लाय आयो होतो? अना येरुसलेम मा भी बिस्वासी गिनला लगत तगाइसेस।
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 पर साऊल परचार मा अखिन ताकतवर होतो गयो। अना यीसु च मसीह से ऐना गोस्टी की सबुत देयके वोना दमिस्क सहेर को यहूदी गिनला उघो मुघो कर देइस।
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 लगत दिवस बितन को मघा, यहुदीगिन वोला जान लक मारन को पिलान करीन।
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 यो गोस्टी को साऊल ला पता चल गयो, का सहेर को बेसकुड़ मा लोकगिन मोला मारन को रात दिवस ताक मा सेत।
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 तबा बिस्वासी गिनना रात मा साऊल ला डलिया मा बसाय के सहेर को दिवाल को वोनागन उतार देइन।
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 जबा साऊल येरुसलेम पहुचीस, ता वोना चेला गीन को समूह मा मिलन को जानो को कोसिस कियो। पर वय सबच वोको लक डरात होतीन। काहेकी उनला यो भरोसा नही होतो का उ सहीमा बिस्वासी बन गयो सेत।
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 तबा बरनबास वोला चेलागीन को जवर ले गयो। अना सागीस का साऊल न रास्ता मा कसो पिरकार लक पिरभू को दरसन करीस, अना पिरभू न गोस्टी करीस। बरनबास न उनला यो भी सांगीस का कसो पिरकर साऊल ना दमिस्क नगर मा बेधड़क यीसु को पिरचार करीस।
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 ऐको बाद साऊल येरुसलेम मा प्रेरिगीन को संग आवन-जावन लगीस, अना बेधड़क पिरभू यीसु को नाव को बारे मा सागन लग्यो।
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 उ यूनानी भासा बोलनवारा यहूदि गीन लक गोस्टी अना बहस करत होतीन, पर वय लोक उनला मार डाकनो चाहव्त होतिन।
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 जबा बिस्वासी भाऊ बहिन गीन को ऐको पता चलयो ता वय साऊल कैसरिया जहाज घाट ले गईन। अना वहान लक तरसुस नगर ला भेज देइन।
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 असो परकार अबा सबरी यहुदिया गलील अना सामरिया छैत्र गीन को कलीसिया को बेरा सान्ती लक डर मा बितन लगयो। अना कलीसिया अखीन बनन लग्यो। अना पवीतर आतमा को बड़ावा मा जिंदगी बीतावन लगीन। अना कलिसिया गिनतीमा बड़न लगयो।
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 पतरस हर जगह हिंडता हुयो, एक दिवस लुद्दा नगर मा रव्हन वारा बिस्वासी गिनको यहान पहुचयो।
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 वहान वोला एनियास नाव को लकवा को रोगी एक मानूस मिल्यो। जोन 8 साल लक खाट मा पडयो होतो।
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 पतरस न वोला कहेयो “वो एनियास यीसु मसीह तोला साजरो करासे उठ अपरो बिछोना उचल।” तबा उ गदने उभो भयो।
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 तबा लुद्दा अना सारोन को सबच रव्हन वारा वोला चोयके पिरभू कन मुरकिन।
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 याफा नगर मा तबिता नाव को चेली रव्हत होति। जोनको यूनानी अनुवाद दोरकास मजे हिरनी सेत। वा हरामेसा आपरो बेरा साजरो काम अना दान धरम मा बितावत होती।
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 वोना बेरामा वा बिमार भई अना मर गई। उनना वोला आग खोराके वरता पाटन मा राख देईन।
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 लुद्दा नगर याफा सहेर को जवर सेत। चेलागीन ला पता चलयो का पतरस वहान से। तब वय दुई मानूस ला धाडके वोको लक बिनती करीन, की तु गदने यहान आव।
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 तबा पतरस वोच बेरा उनको संग चले गयो। जबा उ याफा नगर पहुचयो तबा लोकगीन वोला वरता पाटन पर ले गईन। उता सबा बेवागिन रड़त-रड़त आखा-पाखा आयके उभो भईन, अना जोन कुरता अना कपरा दोरकास ना उनको संग बनाई होति, वोला दिखावन लगीन।
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 पतरस ना सबला बाहेर काढ दियो। अखीन टोघरा टेकके पिराथना करन लगयो, अना एको मघा उ ओको लास कन मुरकके कहीस “तबिता उठ” अना वा डोरा उघाड देइस, अना पतरस ला चोवके जाग के बस गई।
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 पतरस ना हात धरके वोला उठायो, अना पवीतर लोक गीन अखीन बेवागिन ला हाकलके ओला जित्तो होवनो पर होस मा पुड़ा कर दियो।
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 याफा नगर मा यो गोस्टी फैल गई। अना गजब लोकगीन पिरभू यीसु को नाव पर भरोसा करीन।
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 पतरस याफा नगर मा एक चमड़ा को काम करनवारा मानूस को घरमा रहयो। वोको नाव समौन होतो।
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.