Atos 28

pwr (PWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 जबा हमी साजरो रुप लक कगर मा बच हिटया, तबा मंग मालुम चलयो। का वोनो दीप को नाव माल्टा होतो।
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 वहान को मुलनिवासी गीन न हमरो सांगा संगी जसो साजरो बरताव करीन। काहेका दव को मौसम होतो। अना बरसात होय रहि होती। एको लाई इस्तो पेटायो। अना हमरो सबको सुवागत करीन।
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 पौलुस न लकड़ी को गठ्ठा जमा करके इस्तो मा राखीस। त आच लगी त एक सरप हिटयो, अना वोको हात ला चाब देइस।
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 जबा मुलनिवासी न सरप ला वोको हात मा गुन्डियो चोयो, त कव्हन लगीन पक्को मा यो मानूस खूनी से। जबा की यो सागर लक बच गयो, पर नियाव एला जीवनो नही दे रहिसे।
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 पर तबा पौलुस न सरप ला इस्तो मा झटकार देइस। अना वोको काही हानी नहि भई।
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 पर लगत उसीर मा रास्ता चोवन को मघा, अना यो चोयके अजब गजब रुप लक काही नही भईसे। उनना अपरी सोच ला बदल लेइन। अना कहिन, “यो तो कोनी देवता सेत।”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 वोना जघा को अगल-बगल वोनो दीप को मुखिया अधिकारी पुबलियुस की खेत होती। वोना हमरो सुवागत करीस। अना तीन दिवस तकन हमरो पाहुनाई करीस।
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 मंग असो भयो का पुबलियुस को अजी बुखार अना आव लक पीडित होतो। पौलुस वोला देखन अंदर गयो। अना वोना पिराथना करके अपरो हात वोको पर राखीस। अखीन वोला साजरो भयि गयो।
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 एना घटना को मघा दीप मा को सप्पा बीमार आइन, अना साजरा भईन।
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 उनना हमीला लगत उपहार देईन। जबा हमी वहान लक जहाज मा पुढा बढयो, तबा उनना सप्पा जरुरत को चीज आनके देईन।
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 तीन महिना बाद हमी न सिकन्दरिया को एक जहाज मा चल पडया। अना दव को बेरा यो जहाज यहान च होतो। अना जहाज को पुड़ा हिस्सा मा “जुड़या इस्वर” असो छापा होतो। काहेकि वोला जुड़या इस्वर जहाज भी कव्हत होतीन।
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 मंग सरकुसा सहर मा हमी पहुचयो वहान हमी तीन दिवस तकन रुकया रहया।
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 वहान लक हिटके रेगियुम पहुचयो अना परो दिवस मा दक्सिन की वारा चली। अखीन हमी दुसरो दिवस पुतियुली मा आया।
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 वहान हमी ला काही बिसवासी मिलीन जिनना हमरो लक बिनती करीन, का हमी उनको यहान सात दिवस तकन रहया। एना पिरकार हमी रोम पहुच गयो।
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 जबा रोम को बिस्वासी न हमरो आवन को बारे आयकिन अप्पियुस बाजार अना तीन सराव तकन मिलन आइन। तबा पौलुस ला देखिन त परमेस्वर ला लगत धन्यवाद देइन, अना लगत खुस भयो।
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 जबा हमी रोम मा पहुचियो तबा पौलुस ला एक सिपाई को संग जोन वोकी देख-रेख करत होतो अलग रव्हन की हुकूम देईन। रोमन सहेर को रस्ता को नजारा|alt="Street scene of The Roman city" src="HK00242C.TIF" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="28:16"
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 मंग तीन दिवस को मघा पौलुस न यहूदी नेता गीन ला बुलवाईस। अना वय जमा भईन, त वोना उनको लक कहीस “भाऊ गीन अदी मीना अपरा लोक अना अपरा पुरखा गीन की रिती-रिवाज को बिरुध्द काही नही करयो। मंग भी मी येरुसलेम लक बन्दी बानायके रोमी को हात सोप दियो गई सेऊ।
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 रोमन अधिकारी को पुछ-ताछ करनो को मघा मोला छोड़ देवनो चाहिन। काहेकि मोला मिरतु की सजा दियो जानो कोनी कारन नही होतो।
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 पर जबा यहूदीगीन न बिरोध करीन तबा मीना रोमन राजा लक दुबारा विचार करन लाय कहेयो, एकोलाई नही का मी अपरोच लोक गीन पर कोनी अरोप लगावनो चाव्हत होतो।
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 एना कारन मीना तुमीला बुलायके गोस्टी सांगी सेऊ काहेकी इसरायल को भरोसा च से जोन कारन मी बेडी लक बंधयो सेऊ।”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 यहुदी नेता उनना पौलुस लक कहयो, तुमरो बारे मा न कोनी चिठ्ठी मिलीसेत। अना नही कोनि वहान लक आवन वारा मानूस तोरो खबर देइसेस। अना न कोनी न तोरो बिरोध मा पुरो गोस्टी सांगी सेत।
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 पर तोरो बिचार काजक से हमी आयकनो चाव्हसेजन का हमीला मालुम सेत। का सप्पा जघा लोकगीन यो मारग को बिरोध मा सांगा सेत।
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 तबा वोको यहान जमा भईन, जहान उ ठहरियो होतो। अना उ परमेस्वर को राज की गवाही देत होतो। अना मोसे को नियम अखिन भविस्यवक्ता गीनको किताब लक यीसु को बारे मा समझायके-समझाय के साकरी लक झुलाखाली तकन सांगत होतो।
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 वोना जो काही कहे होतो, वोको लक काही न सहमती धरीन। अना काही न भरोसा नही करीन।
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 मंग वय अपसी मा एक दुसरो बेगरो मन होयके वहाँ लक जवान लगीन। तबा पौलुस न यो गोस्टी अखिन सांगयो, यसायाह भविस्यवक्ता को कन लक तुमरो पुरखा गीन लक खरो कहीस का।
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 जायके इन लोकगीन ला कव्हो
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 काहेकि एना लोकगीन को मन जड़ता लक भर गयो।
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 तबा पौलुस न आखीर मा कव्हयो, एकलाय तुमला जान लेवनो चाहिये। का परमेस्वर को यो छुट्टकारा को संदेस गैर यहुदी को कन धाड़ दियो गयो सेत। वय येला आयकेत।
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 जबा पौलुस को यो गोस्टी कव्हन को मघा यहूदी आपसी मा हिंसक झगड़ा करतो वहान लक चली गइन।
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 वहान पौलुस किराया को घर मा, पूरो दुई बरस तकन रहेयो। जोन कोनी वोको जवर आवत होतीन, उन सब को उ सुवागत करत होतो।
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 उ परमेस्वर को राज को परचार करतो, अना पिरभू यीसु मसीहा को बारेमा, उपदेस देवत। उ यो काम ला बेखटका करत होतो।
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.