Atos 20

pwr (PWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 हुल्लड़ सान्ती होवनो को मघा पौलुस न चेला गीन ला बुलावन धाडिस। उनला बड़ावा को अना मजबूत होवन को गोस्टी समझायो। मंग वोना सार होयके मकीदुनिया कन चली गयो।
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 वोना सबच छेतर को दौरा करयो। अना सब लोकगिन ला सन्देस देयके जोस मा भरतो यूनान पहुचियो।
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 वहान वोना तीन महीना बीताईस अना जबा उ जहाज लक सीरिया जावन वालो होतो। पर जबा वोला मालुम भयो का यहूदीगीन वोको बिरोध मा साजीस करयो सेत। तो उ पिलान बदल के मकिदुनिया लौटन को इरादा बनायो।
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 बिरीया को रव्हन वालो पुर्रुस को टूरा सोपतरुस, थिस्सलुनीकिया को रहवन वालो अरिस्तखुरस, सिकुन्दुस, दिरबे को गयुस, तीमुथियुस अना एसिया को तुखिकुस अना तुरफियुस वोको संग होतो।
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 पर ये लोक हमरो लक पुड़ा पैदल चली गईन अना तोरआस मा हमारो बाट जोह रहया होतीन।
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 अखमीरी भाकर को तिहार को मंग हमी फिलिप्पी लक जहाज लक हिटके अना पाँच दिवस मा उनको जवर तोरआस पहुचयो। अना वहान सात दिवस तकन रहयो।
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 सनीवार को राती हफ्ता जबा हमी भाकर टोड़न को लाई इक्कठा भयो। त पौलुस गोस्टी करन लगयो। उ दुसरो दिवस जावन वारा होत्यो। एकोलाय अरधी रात तकन सिक्सा देवतो रहयो।
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 जो वरता पाटन मा हमी इक्कठा हुया होता। वहान सिड़ीगिन मा लगत सा टेमा पेटायो होतीन।
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 युतखुस नाव को एक मानूस होत्यो जोन खिड़की पर बस्या हुया। जप को झोक मा होत्यो। जबा पौलुस उसीर तकन जोर लक बोलता रहयो। त वोला जप आय गई अना उ दुय मंजिला लक खाल्या पड गयो। अना मरयो हुयो उचलेयो गयो।
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 पर पौलुस खाल्या उतरयो अना वोको पर झुक गयो मंग अना गरो लगायके कहीस “घबरावो नोको काहेकी वो जित्तो सेत।”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 अना वरता जायके भाकर तोडीस, अखीन खायके येतरी देर तकन उनको लक गोस्टी करता रहयो का फर-फर भय गयो मंग उ चली गयो।
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 वय वोना जित्तो टूरा ला घर ले गइन एकोलक उनला लगत सान्ती भेटयो।
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 अमी जहाज लक पयले पहुचयो। अना अस्सुस जावन लाय हिट गयो। अमिला उतानी पौलुस ला जहाज मा चघानो होतो। काहेका उ रेगत-रेगत वहान जावन को योजना बनायो होतो।
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 जबा उ अमिला अस्सुस मा मिलयो त हमी वोला जहाज मा चघायके मितुलेने मा जावन लगयो।
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 वहान लक जहाज खोलके हमी दुसरो दिवस खियुस को पुड़ा पहुचया। मंग परो दिवस अमी सामुस मा आय गयो। मंग वोको दुसरो दिवस मिलेतुस मा पहुचयो।
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 काहेकी पौलुस जहान तकन होय सके पेन्टि कोस्त को तिहार को कारन हड़बड़ी करत होतो। उ असो पक्को करयो होतो। का इफिसुस मा रुकयो बिना पूड़ा येरुसलेम चलयो जाहेत। जोनलक आसिया मा बेरा बितानो ना पड़े।
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 वोना मिलेतुस लक इफिसुस मा कहेके धाडिस अना कलीसिया ला बुजरुक गिनला बुलवाइस।
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 जबा वय वोको जवर आइन। त वोना कहीस तुमी जानासेव का पहेलो च दिवस लक जबा मी आसिया मा पहुचयो। मी हर बेरा तुमरो संग कोनो पिरकार लक रहीसेऊ।
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 अना मोठी गरीबी लक अखीन आवा सेऊ मी आँसू बोहाय-बोहाय के मी सेवा करत रहयो। जोन यहुदीगिन को साजिस को कारन मोरो पर आयो होतो।
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 अना जोन-जोन गोस्टी तुमरो हित की होतीन उनला सांगयो अना लोकगीन को पुड़ा अखीन घरन-घर सिकावन लक कभीच न हिचकयो।
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 यहूदी अना यूनानी गीनला समान भाव लक मी मनला मुरकाके परमेस्वर कन मुड़न लाय कव्हसू, अना आमरो पिरभू यीसु मसीह मा विस्वास को लाय मी चेताय रहयो सेऊ।
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 अबा चोवो मी पवितर आतमा को अधीन होवके येरुसलेम नगर मा जावासू। अना नही जानासू का मोरो पर वहान काजक-काजक बीतेत।
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 मी बस एतरो जानासू का हरेक नगर मा पवीतर आतमा चेताय रव्हसे। क वहान बेड़ी अना दुख तोरो लाई तैय्यार सेत।
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 पर मी जान ला किमती नही समझसू। मी तो बस उ दौड अना वोकी सेवा ला पूरी करनो चाव्हसू। जोन मोला पिरभू यीसु देइसेस। उ यो से का परमेस्वर को दया मा गवाही देवनो।
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 अबा मोरो तोन्ड मग नहि दिसेत। काहेका मी परमेस्वर को राज को परचार करासु।
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 एकोलाय मी आज को दिवस तुमरो लक मुनादी करासू। का तुमरो मा लक कोनी को खून को दोसी नही सेऊ।
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 काहेकी मी परमेस्वर को सबरी मकसद लक तुमला पूरो रीत लक सांगन नही हिचकयो।
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 एकोलाय अपरी, अना पूरो हेड की चोकसी करो, जिनमा पवीतर आतमा न तुमला कलिसीया को मुखिया ठायराइसेस। जोनलक तुमी परमेस्वर की कलीसिया की देख-रेख करो, जेनला वोना अपरो खून लक मोल लेई सेस।
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 मी जानासेऊ का मोरो जावन को बाद तुमरो बीचमा हिंसक बीघा आहेत, जोन हेड़ ला नही छोड़ेत।
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 असो बेरा आहेत का तुमरो बीच मा लक असो मानूस उठेत, अना लोकगीन ला अपरो मंघा खीचन लाई बचनला तोड़ मरोड़ के सांगेत।
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 एकोलाय जागतो रहेयो अना हेत करो। का मी न तीन बरस तकन रात दिवस आसू बोहाय-बोहायके हर एक ला चेतावनी देनो नही छोडो।
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 अना अबा मी तुमला परमेस्वर को, अना वोको दया को वचन ला सौप देवासू। जोन तुमरी उन्नती कर सकसे, अना सब पवीतर किया गयो तुमरो लोकगीन ला वारसाना अधिकार दिलाय सकसेत।
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 मी न कोनी को सोना अना खुरो मुन्दरो अखीन कपरा को लोभ नही करयो।
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 तुमी खुदच जानासेव का मी एना हात लक मोरी अना संगी गीन की जरुरत की सेवा ला पूरो करीसेऊ।
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 मी न आपरो हरेक काम लक बतलायो। का महेनत करतो हुयो कमजोर गीन ला सम्भालनो। अना पिरभू यीसु को बचन ला हेत राखनो जरुरी सेत जसो वोना खुदच कहिसेत “लेवनो लक देवनो धन्य से।”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 असो सांगके टोंगरा टेकके सब झन पिराथना करीन।
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 तबा वय सब रोईन अना पौलुस को गरो ला धरके वोला भेटन लगीन।
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 वय खासकर यो गोस्टी लक दुखित होतिन का पौलुस ना असो कहयो होतो का तुमला मी अबा कभीच नही भेटिन। तबा सबा लोकगिन वोला जहाज तकन पहुचाइन।
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.