Atos 20

pwr (PWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 हुल्लड़ सान्ती होवनो को मघा पौलुस न चेला गीन ला बुलावन धाडिस। उनला बड़ावा को अना मजबूत होवन को गोस्टी समझायो। मंग वोना सार होयके मकीदुनिया कन चली गयो।
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 वोना सबच छेतर को दौरा करयो। अना सब लोकगिन ला सन्देस देयके जोस मा भरतो यूनान पहुचियो।
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 वहान वोना तीन महीना बीताईस अना जबा उ जहाज लक सीरिया जावन वालो होतो। पर जबा वोला मालुम भयो का यहूदीगीन वोको बिरोध मा साजीस करयो सेत। तो उ पिलान बदल के मकिदुनिया लौटन को इरादा बनायो।
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 बिरीया को रव्हन वालो पुर्रुस को टूरा सोपतरुस, थिस्सलुनीकिया को रहवन वालो अरिस्तखुरस, सिकुन्दुस, दिरबे को गयुस, तीमुथियुस अना एसिया को तुखिकुस अना तुरफियुस वोको संग होतो।
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 पर ये लोक हमरो लक पुड़ा पैदल चली गईन अना तोरआस मा हमारो बाट जोह रहया होतीन।
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 अखमीरी भाकर को तिहार को मंग हमी फिलिप्पी लक जहाज लक हिटके अना पाँच दिवस मा उनको जवर तोरआस पहुचयो। अना वहान सात दिवस तकन रहयो।
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 सनीवार को राती हफ्ता जबा हमी भाकर टोड़न को लाई इक्कठा भयो। त पौलुस गोस्टी करन लगयो। उ दुसरो दिवस जावन वारा होत्यो। एकोलाय अरधी रात तकन सिक्सा देवतो रहयो।
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 जो वरता पाटन मा हमी इक्कठा हुया होता। वहान सिड़ीगिन मा लगत सा टेमा पेटायो होतीन।
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 युतखुस नाव को एक मानूस होत्यो जोन खिड़की पर बस्या हुया। जप को झोक मा होत्यो। जबा पौलुस उसीर तकन जोर लक बोलता रहयो। त वोला जप आय गई अना उ दुय मंजिला लक खाल्या पड गयो। अना मरयो हुयो उचलेयो गयो।
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 पर पौलुस खाल्या उतरयो अना वोको पर झुक गयो मंग अना गरो लगायके कहीस “घबरावो नोको काहेकी वो जित्तो सेत।”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 अना वरता जायके भाकर तोडीस, अखीन खायके येतरी देर तकन उनको लक गोस्टी करता रहयो का फर-फर भय गयो मंग उ चली गयो।
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 वय वोना जित्तो टूरा ला घर ले गइन एकोलक उनला लगत सान्ती भेटयो।
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 अमी जहाज लक पयले पहुचयो। अना अस्सुस जावन लाय हिट गयो। अमिला उतानी पौलुस ला जहाज मा चघानो होतो। काहेका उ रेगत-रेगत वहान जावन को योजना बनायो होतो।
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 जबा उ अमिला अस्सुस मा मिलयो त हमी वोला जहाज मा चघायके मितुलेने मा जावन लगयो।
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 वहान लक जहाज खोलके हमी दुसरो दिवस खियुस को पुड़ा पहुचया। मंग परो दिवस अमी सामुस मा आय गयो। मंग वोको दुसरो दिवस मिलेतुस मा पहुचयो।
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 काहेकी पौलुस जहान तकन होय सके पेन्टि कोस्त को तिहार को कारन हड़बड़ी करत होतो। उ असो पक्को करयो होतो। का इफिसुस मा रुकयो बिना पूड़ा येरुसलेम चलयो जाहेत। जोनलक आसिया मा बेरा बितानो ना पड़े।
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 वोना मिलेतुस लक इफिसुस मा कहेके धाडिस अना कलीसिया ला बुजरुक गिनला बुलवाइस।
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 जबा वय वोको जवर आइन। त वोना कहीस तुमी जानासेव का पहेलो च दिवस लक जबा मी आसिया मा पहुचयो। मी हर बेरा तुमरो संग कोनो पिरकार लक रहीसेऊ।
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 अना मोठी गरीबी लक अखीन आवा सेऊ मी आँसू बोहाय-बोहाय के मी सेवा करत रहयो। जोन यहुदीगिन को साजिस को कारन मोरो पर आयो होतो।
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 अना जोन-जोन गोस्टी तुमरो हित की होतीन उनला सांगयो अना लोकगीन को पुड़ा अखीन घरन-घर सिकावन लक कभीच न हिचकयो।
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 यहूदी अना यूनानी गीनला समान भाव लक मी मनला मुरकाके परमेस्वर कन मुड़न लाय कव्हसू, अना आमरो पिरभू यीसु मसीह मा विस्वास को लाय मी चेताय रहयो सेऊ।
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 अबा चोवो मी पवितर आतमा को अधीन होवके येरुसलेम नगर मा जावासू। अना नही जानासू का मोरो पर वहान काजक-काजक बीतेत।
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 मी बस एतरो जानासू का हरेक नगर मा पवीतर आतमा चेताय रव्हसे। क वहान बेड़ी अना दुख तोरो लाई तैय्यार सेत।
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 पर मी जान ला किमती नही समझसू। मी तो बस उ दौड अना वोकी सेवा ला पूरी करनो चाव्हसू। जोन मोला पिरभू यीसु देइसेस। उ यो से का परमेस्वर को दया मा गवाही देवनो।
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 अबा मोरो तोन्ड मग नहि दिसेत। काहेका मी परमेस्वर को राज को परचार करासु।
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 एकोलाय मी आज को दिवस तुमरो लक मुनादी करासू। का तुमरो मा लक कोनी को खून को दोसी नही सेऊ।
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 काहेकी मी परमेस्वर को सबरी मकसद लक तुमला पूरो रीत लक सांगन नही हिचकयो।
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 एकोलाय अपरी, अना पूरो हेड की चोकसी करो, जिनमा पवीतर आतमा न तुमला कलिसीया को मुखिया ठायराइसेस। जोनलक तुमी परमेस्वर की कलीसिया की देख-रेख करो, जेनला वोना अपरो खून लक मोल लेई सेस।
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 मी जानासेऊ का मोरो जावन को बाद तुमरो बीचमा हिंसक बीघा आहेत, जोन हेड़ ला नही छोड़ेत।
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 असो बेरा आहेत का तुमरो बीच मा लक असो मानूस उठेत, अना लोकगीन ला अपरो मंघा खीचन लाई बचनला तोड़ मरोड़ के सांगेत।
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 एकोलाय जागतो रहेयो अना हेत करो। का मी न तीन बरस तकन रात दिवस आसू बोहाय-बोहायके हर एक ला चेतावनी देनो नही छोडो।
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 अना अबा मी तुमला परमेस्वर को, अना वोको दया को वचन ला सौप देवासू। जोन तुमरी उन्नती कर सकसे, अना सब पवीतर किया गयो तुमरो लोकगीन ला वारसाना अधिकार दिलाय सकसेत।
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 मी न कोनी को सोना अना खुरो मुन्दरो अखीन कपरा को लोभ नही करयो।
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 तुमी खुदच जानासेव का मी एना हात लक मोरी अना संगी गीन की जरुरत की सेवा ला पूरो करीसेऊ।
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 मी न आपरो हरेक काम लक बतलायो। का महेनत करतो हुयो कमजोर गीन ला सम्भालनो। अना पिरभू यीसु को बचन ला हेत राखनो जरुरी सेत जसो वोना खुदच कहिसेत “लेवनो लक देवनो धन्य से।”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 असो सांगके टोंगरा टेकके सब झन पिराथना करीन।
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 तबा वय सब रोईन अना पौलुस को गरो ला धरके वोला भेटन लगीन।
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 वय खासकर यो गोस्टी लक दुखित होतिन का पौलुस ना असो कहयो होतो का तुमला मी अबा कभीच नही भेटिन। तबा सबा लोकगिन वोला जहाज तकन पहुचाइन।
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.