Atos 17

pwr (PWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 वय अम्फिपुलिस अना अपुल्लोनिया नगर को यातरा पूरो करके वय थिस्सलुनीके नगर आइन। जहान यहूदी गीन को सभाघर होतो।
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 पौलुस अपरी रीत को लक वहान उनलक भेटयो। उनना तीन हपता को पवीतर दिवस लक उन को संग मा बिचार राखिस।
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 अना गिरंथ लक उनला समझात हुया, असो सिकात रहयो, का मसीह ला दुख भोगनो च होतो। अना मरया हुया मा लक जित्तो होवनो जरूरी होतो। अना “यो यीसु च से जोन को मी तुमरो बीच मा पिरचार करासेऊ मसीह सेत।”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 उनमा लक काही लोकगीन न भरोसा करीन, अखीन वय पौलुस अना सीलास को संग मिल गईन। परमेस्वर लक भेव राखनवारा अनगिनत गैरयहुदी भी उनमा मिल गइन। इनमा लगत आई माई गीन भी होतिन।
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 पर यहूदी ईरसा अना जलनखोरी करन लगीन। अखीन उनना हाट का काही गुन्डा बदमास गीनला जमा करीन। अना नगर मा दंगा करा देईन। वय यासिन को घर पहुच गइन। अना यो कोसीस करन लगीन का कोनी परकार लक पौलुस अखीन सीलास ला लोकगिन पुड़ा मनजे।
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 जब वय उनला नही भेटयो ता वय यासोन अखीन काही भाऊ गीन ला सहेर को पूड़ा घसीट के आनीन अना चिल्लाइन। ए लोक गिन सब कन उथल-पूथल करयो सेत अबा यो सहेर मा आयो सेत।
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 यासोन न इनला अपरो यहान राखीसेस। अना ये सब लोक कैसर राजा को नियम को बिरोध मा काम करासेत। अना कव्हसेत का अवर एक राजा सेत जोनको नाव यीसु से।
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 असो आयक के भीड़ अना अधिकारी भडक गयो।
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 अना छुड़ायो जावनको लाय लगनवारा पैसा आन के अधिकारी गिन उनला अना यासेन ला छोड़ देइन।
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 भाऊ-बहिन न गदने रातो-रात पौलुस अना सीलास ला बिरीया नगर मा धाडीस। वहान पहुच के वय यहूदी गीन को सभाघर मा गईन।
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 यो यहूदी थिस्सलुनीके यहूदिगीन लक लगत उदार होतिन। वय मोठि खुसी लक पिरभू की खबर आयकावत होतीन। अना वोकी खराई ला जाँचन लाई हर दिवस पवितर गिरंथ मा जाँचत होतीन। का यो गोस्टी असो सेति का नहाति।
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 एको परिनाम मा लगत सा यहुदी अना गैर यहदी अना रहीस आईमाई ना भी बिस्वास करन लगीन।
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 जबा थिस्सलुनीके को यहूदीगीन ला यो मालूम भयो तो वय बिरीया नगर मा आइन। अना बीरिया मा पौलुस को खिलाप लोकगीन ला भडकावन अना गुस्सा दिलावन लगीन।
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 एकोलाय तभी भाऊ गिन ना गदने पौलुस ला सागर को कगर जावन लाय धाड़ दियो। पर सिलास अना तिमोथी वहाच रहयो।
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 पौलुस को लिजावन वारा लोकगिन ना वोला अथेन पहुचा देइन। अना, सीलास अना तीमोथी ला कहीन का तुमी लवकर आव अना वय चले गइन।
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 जबा पौलुस अथेने नगर मा सीलास अना तिमोथी की रास्ता चोवत होतो। ता नगर मा देवता की मुरत की भरमार चोयके ओको “करेजा जर गयो।”
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 एकोलाई उ हर रोज यहूदी गीन युनानी लक बहेस करत होतो। इतरोच नही उ बाजार हाट मा जोन आवत-जावत होतीन। उनको संग मा भी बहेस करत होतो।
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 काही एपिकूरी अना स्तोइकी सिक्सक भी वोको लक बहेस करन लगीन। उन मा लक लोक कव्हन लगीन “यो बाकवाद करन वालो काजक चाहवासे ‘दुसरो न कहीस’ यो त विदेसी देव गीन पिरचार करन वालो मालुम पडसे” उनना एकोलाई कहीस का उ यीसु को बारे मा उपदेस देवत होतो। मंग जित्तो होवन को पिरचार करत होतो।
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 एको लाई वय पौलुस ला अपरो संग अरियोपिगुस महा सभा मा ले गईन। अना उनला कहीन का हमी जान सका सेजन का तुमी या कौनती नवी सिक्सा देय रहीसेव?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 तुमी काही असी गोस्टी कव्हसेव, जोन हमरो कान लगावन वालो गोस्टी लगासे। हमी जाननो चाव्हसेजन का वोको अरथ का से?
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 काहेकी अथेने नगर का सबच रव्हनवारा अना वहान का रव्हनवारा विदेसी नवी-नवी गोस्टी आयकावन अना आयकन को अलावा अखीन काही काम मा नही बितावत होतिन।
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 अरियोपिगुस न्यायालाय को पुड़ा उभो होयके पौलुस न यो कहीस “अथेने नगर को रव्हन वारा महान गीन! मी चोय रही सेव का तुमी लोक हर पिरकार लक मोठो धरम पिरेम से।”
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 जबा मी हिंडता-फिरता तुमरी उपासना को चीजगीन ला देख रही सेव, ता मोला एक होमनकुन्ड मिली जेनको पर यो लिख्यो से। “जोन ला आमी नही जानासेजन वा परमेस्वर काजी,” तुमी लोक उ परमेस्वर लक बेखबर सेव जेकी पुजा करासेव, “मी वोकी खबर तुमला आयकावसु।”
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 जेना परमेस्वर न दुनिया अना वोको मा जोन काही सेत उ सब बनाईसेस, अखीन जोन बादर अना धरती को पिरभू से उ मानूस को हात लक बनाया हुया मंदिर मा नही रव्ह।
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 अना वोला कोनी चीज को कमी नहाय, ता वोको मानूसगिन को हात लक सेवा नही होय सका। काहेकी उ ता खुदच सबला सांस अना सब कही देवासेत।
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 वोना एकच मानूस लक सबरी मानूस लोक ला पैदा करीस। जोनलक वय सारी धरती पर बस जाय। अना वोना च मानूस गीन की बेरा पक्को कर देइसेस। अना जहान वय सेत वोना जघा मा रव्हन की सीवमेंडो ला पक्को करीसेस।
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 एको मतलब यो सेत का वय परमेस्वर को खोज करे। अना वोला खोजता हुया हो सक सेत उनला मिल जाय। एतरो होवन मा भी उ आमरो लक दुहुर नाहती।
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 काहेकी वोकोच मा हमी जित्तो सेजन। अना वोमच आमरो हिंड़नो-फिरनो सेत।
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 मंग अमी परमेस्वर को लेकरा-बारा आजन। एकोलाय अमीला यो समझनो जरुरी सेत का उ परमेस्वर सो-खूरो या गोटा की मुरत नाहती, जोनला मानुसगिन बनावसेत।
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 यो गोस्टी ला जूनो जमाना मा परमेस्वर ना अगियानी समज के टाल दियोसेत। पर अबा सब मानुसगिन ला यो अगियानी पन लक हिटके मन मा सही बिचार आनन को मौका देवासेत।
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 काहेका हरेक मानूस काजी वोना एक दिवस ठहरायोसेस, का वोना मानूस लक सब संसार को मानूस को धरमी पन लक न्याय करहेत। जेना वोला पयले लक ठहरायो। अना वोला मारयो मा लक जित्तो करीस, “एना गोस्टी ला पक्को करीसेस।”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 जबा उनला मरयो हुयो मा लक जित्तो उठनो की गोस्टी आयकिस। तो उन मा लक काही तो वोको हासी उडावन लगीन बल्की काही न कहिन हमी यो तोरो पिरवचन मघा आयकबीन।
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 अना पौलुस उनको बीच लक चली गयो।
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 मंग कोनी मानूस वोको संग भय गयो, अना बिस्वासी बन गयो। जसो न्यायालय को मुखिया दियोनिसियुस, दमरिस नाव की आई-माई अखीन काही मानूस।
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.