Atos 17

pwr (PWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 वय अम्फिपुलिस अना अपुल्लोनिया नगर को यातरा पूरो करके वय थिस्सलुनीके नगर आइन। जहान यहूदी गीन को सभाघर होतो।
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 पौलुस अपरी रीत को लक वहान उनलक भेटयो। उनना तीन हपता को पवीतर दिवस लक उन को संग मा बिचार राखिस।
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 अना गिरंथ लक उनला समझात हुया, असो सिकात रहयो, का मसीह ला दुख भोगनो च होतो। अना मरया हुया मा लक जित्तो होवनो जरूरी होतो। अना “यो यीसु च से जोन को मी तुमरो बीच मा पिरचार करासेऊ मसीह सेत।”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 उनमा लक काही लोकगीन न भरोसा करीन, अखीन वय पौलुस अना सीलास को संग मिल गईन। परमेस्वर लक भेव राखनवारा अनगिनत गैरयहुदी भी उनमा मिल गइन। इनमा लगत आई माई गीन भी होतिन।
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 पर यहूदी ईरसा अना जलनखोरी करन लगीन। अखीन उनना हाट का काही गुन्डा बदमास गीनला जमा करीन। अना नगर मा दंगा करा देईन। वय यासिन को घर पहुच गइन। अना यो कोसीस करन लगीन का कोनी परकार लक पौलुस अखीन सीलास ला लोकगिन पुड़ा मनजे।
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 जब वय उनला नही भेटयो ता वय यासोन अखीन काही भाऊ गीन ला सहेर को पूड़ा घसीट के आनीन अना चिल्लाइन। ए लोक गिन सब कन उथल-पूथल करयो सेत अबा यो सहेर मा आयो सेत।
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 यासोन न इनला अपरो यहान राखीसेस। अना ये सब लोक कैसर राजा को नियम को बिरोध मा काम करासेत। अना कव्हसेत का अवर एक राजा सेत जोनको नाव यीसु से।
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 असो आयक के भीड़ अना अधिकारी भडक गयो।
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 अना छुड़ायो जावनको लाय लगनवारा पैसा आन के अधिकारी गिन उनला अना यासेन ला छोड़ देइन।
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 भाऊ-बहिन न गदने रातो-रात पौलुस अना सीलास ला बिरीया नगर मा धाडीस। वहान पहुच के वय यहूदी गीन को सभाघर मा गईन।
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 यो यहूदी थिस्सलुनीके यहूदिगीन लक लगत उदार होतिन। वय मोठि खुसी लक पिरभू की खबर आयकावत होतीन। अना वोकी खराई ला जाँचन लाई हर दिवस पवितर गिरंथ मा जाँचत होतीन। का यो गोस्टी असो सेति का नहाति।
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 एको परिनाम मा लगत सा यहुदी अना गैर यहदी अना रहीस आईमाई ना भी बिस्वास करन लगीन।
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 जबा थिस्सलुनीके को यहूदीगीन ला यो मालूम भयो तो वय बिरीया नगर मा आइन। अना बीरिया मा पौलुस को खिलाप लोकगीन ला भडकावन अना गुस्सा दिलावन लगीन।
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 एकोलाय तभी भाऊ गिन ना गदने पौलुस ला सागर को कगर जावन लाय धाड़ दियो। पर सिलास अना तिमोथी वहाच रहयो।
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 पौलुस को लिजावन वारा लोकगिन ना वोला अथेन पहुचा देइन। अना, सीलास अना तीमोथी ला कहीन का तुमी लवकर आव अना वय चले गइन।
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 जबा पौलुस अथेने नगर मा सीलास अना तिमोथी की रास्ता चोवत होतो। ता नगर मा देवता की मुरत की भरमार चोयके ओको “करेजा जर गयो।”
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 एकोलाई उ हर रोज यहूदी गीन युनानी लक बहेस करत होतो। इतरोच नही उ बाजार हाट मा जोन आवत-जावत होतीन। उनको संग मा भी बहेस करत होतो।
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 काही एपिकूरी अना स्तोइकी सिक्सक भी वोको लक बहेस करन लगीन। उन मा लक लोक कव्हन लगीन “यो बाकवाद करन वालो काजक चाहवासे ‘दुसरो न कहीस’ यो त विदेसी देव गीन पिरचार करन वालो मालुम पडसे” उनना एकोलाई कहीस का उ यीसु को बारे मा उपदेस देवत होतो। मंग जित्तो होवन को पिरचार करत होतो।
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 एको लाई वय पौलुस ला अपरो संग अरियोपिगुस महा सभा मा ले गईन। अना उनला कहीन का हमी जान सका सेजन का तुमी या कौनती नवी सिक्सा देय रहीसेव?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 तुमी काही असी गोस्टी कव्हसेव, जोन हमरो कान लगावन वालो गोस्टी लगासे। हमी जाननो चाव्हसेजन का वोको अरथ का से?
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 काहेकी अथेने नगर का सबच रव्हनवारा अना वहान का रव्हनवारा विदेसी नवी-नवी गोस्टी आयकावन अना आयकन को अलावा अखीन काही काम मा नही बितावत होतिन।
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 अरियोपिगुस न्यायालाय को पुड़ा उभो होयके पौलुस न यो कहीस “अथेने नगर को रव्हन वारा महान गीन! मी चोय रही सेव का तुमी लोक हर पिरकार लक मोठो धरम पिरेम से।”
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 जबा मी हिंडता-फिरता तुमरी उपासना को चीजगीन ला देख रही सेव, ता मोला एक होमनकुन्ड मिली जेनको पर यो लिख्यो से। “जोन ला आमी नही जानासेजन वा परमेस्वर काजी,” तुमी लोक उ परमेस्वर लक बेखबर सेव जेकी पुजा करासेव, “मी वोकी खबर तुमला आयकावसु।”
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 जेना परमेस्वर न दुनिया अना वोको मा जोन काही सेत उ सब बनाईसेस, अखीन जोन बादर अना धरती को पिरभू से उ मानूस को हात लक बनाया हुया मंदिर मा नही रव्ह।
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 अना वोला कोनी चीज को कमी नहाय, ता वोको मानूसगिन को हात लक सेवा नही होय सका। काहेकी उ ता खुदच सबला सांस अना सब कही देवासेत।
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 वोना एकच मानूस लक सबरी मानूस लोक ला पैदा करीस। जोनलक वय सारी धरती पर बस जाय। अना वोना च मानूस गीन की बेरा पक्को कर देइसेस। अना जहान वय सेत वोना जघा मा रव्हन की सीवमेंडो ला पक्को करीसेस।
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 एको मतलब यो सेत का वय परमेस्वर को खोज करे। अना वोला खोजता हुया हो सक सेत उनला मिल जाय। एतरो होवन मा भी उ आमरो लक दुहुर नाहती।
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 काहेकी वोकोच मा हमी जित्तो सेजन। अना वोमच आमरो हिंड़नो-फिरनो सेत।
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 मंग अमी परमेस्वर को लेकरा-बारा आजन। एकोलाय अमीला यो समझनो जरुरी सेत का उ परमेस्वर सो-खूरो या गोटा की मुरत नाहती, जोनला मानुसगिन बनावसेत।
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 यो गोस्टी ला जूनो जमाना मा परमेस्वर ना अगियानी समज के टाल दियोसेत। पर अबा सब मानुसगिन ला यो अगियानी पन लक हिटके मन मा सही बिचार आनन को मौका देवासेत।
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 काहेका हरेक मानूस काजी वोना एक दिवस ठहरायोसेस, का वोना मानूस लक सब संसार को मानूस को धरमी पन लक न्याय करहेत। जेना वोला पयले लक ठहरायो। अना वोला मारयो मा लक जित्तो करीस, “एना गोस्टी ला पक्को करीसेस।”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 जबा उनला मरयो हुयो मा लक जित्तो उठनो की गोस्टी आयकिस। तो उन मा लक काही तो वोको हासी उडावन लगीन बल्की काही न कहिन हमी यो तोरो पिरवचन मघा आयकबीन।
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 अना पौलुस उनको बीच लक चली गयो।
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 मंग कोनी मानूस वोको संग भय गयो, अना बिस्वासी बन गयो। जसो न्यायालय को मुखिया दियोनिसियुस, दमरिस नाव की आई-माई अखीन काही मानूस।
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.