Atos 17
pwr (PWR) vs ACF
1 वय अम्फिपुलिस अना अपुल्लोनिया नगर को यातरा पूरो करके वय थिस्सलुनीके नगर आइन। जहान यहूदी गीन को सभाघर होतो।
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 पौलुस अपरी रीत को लक वहान उनलक भेटयो। उनना तीन हपता को पवीतर दिवस लक उन को संग मा बिचार राखिस।
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 अना गिरंथ लक उनला समझात हुया, असो सिकात रहयो, का मसीह ला दुख भोगनो च होतो। अना मरया हुया मा लक जित्तो होवनो जरूरी होतो। अना “यो यीसु च से जोन को मी तुमरो बीच मा पिरचार करासेऊ मसीह सेत।”
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 उनमा लक काही लोकगीन न भरोसा करीन, अखीन वय पौलुस अना सीलास को संग मिल गईन। परमेस्वर लक भेव राखनवारा अनगिनत गैरयहुदी भी उनमा मिल गइन। इनमा लगत आई माई गीन भी होतिन।
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 पर यहूदी ईरसा अना जलनखोरी करन लगीन। अखीन उनना हाट का काही गुन्डा बदमास गीनला जमा करीन। अना नगर मा दंगा करा देईन। वय यासिन को घर पहुच गइन। अना यो कोसीस करन लगीन का कोनी परकार लक पौलुस अखीन सीलास ला लोकगिन पुड़ा मनजे।
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 जब वय उनला नही भेटयो ता वय यासोन अखीन काही भाऊ गीन ला सहेर को पूड़ा घसीट के आनीन अना चिल्लाइन। ए लोक गिन सब कन उथल-पूथल करयो सेत अबा यो सहेर मा आयो सेत।
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 यासोन न इनला अपरो यहान राखीसेस। अना ये सब लोक कैसर राजा को नियम को बिरोध मा काम करासेत। अना कव्हसेत का अवर एक राजा सेत जोनको नाव यीसु से।
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 असो आयक के भीड़ अना अधिकारी भडक गयो।
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 अना छुड़ायो जावनको लाय लगनवारा पैसा आन के अधिकारी गिन उनला अना यासेन ला छोड़ देइन।
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 भाऊ-बहिन न गदने रातो-रात पौलुस अना सीलास ला बिरीया नगर मा धाडीस। वहान पहुच के वय यहूदी गीन को सभाघर मा गईन।
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 यो यहूदी थिस्सलुनीके यहूदिगीन लक लगत उदार होतिन। वय मोठि खुसी लक पिरभू की खबर आयकावत होतीन। अना वोकी खराई ला जाँचन लाई हर दिवस पवितर गिरंथ मा जाँचत होतीन। का यो गोस्टी असो सेति का नहाति।
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 एको परिनाम मा लगत सा यहुदी अना गैर यहदी अना रहीस आईमाई ना भी बिस्वास करन लगीन।
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 जबा थिस्सलुनीके को यहूदीगीन ला यो मालूम भयो तो वय बिरीया नगर मा आइन। अना बीरिया मा पौलुस को खिलाप लोकगीन ला भडकावन अना गुस्सा दिलावन लगीन।
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 एकोलाय तभी भाऊ गिन ना गदने पौलुस ला सागर को कगर जावन लाय धाड़ दियो। पर सिलास अना तिमोथी वहाच रहयो।
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 पौलुस को लिजावन वारा लोकगिन ना वोला अथेन पहुचा देइन। अना, सीलास अना तीमोथी ला कहीन का तुमी लवकर आव अना वय चले गइन।
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 जबा पौलुस अथेने नगर मा सीलास अना तिमोथी की रास्ता चोवत होतो। ता नगर मा देवता की मुरत की भरमार चोयके ओको “करेजा जर गयो।”
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 एकोलाई उ हर रोज यहूदी गीन युनानी लक बहेस करत होतो। इतरोच नही उ बाजार हाट मा जोन आवत-जावत होतीन। उनको संग मा भी बहेस करत होतो।
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 काही एपिकूरी अना स्तोइकी सिक्सक भी वोको लक बहेस करन लगीन। उन मा लक लोक कव्हन लगीन “यो बाकवाद करन वालो काजक चाहवासे ‘दुसरो न कहीस’ यो त विदेसी देव गीन पिरचार करन वालो मालुम पडसे” उनना एकोलाई कहीस का उ यीसु को बारे मा उपदेस देवत होतो। मंग जित्तो होवन को पिरचार करत होतो।
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 एको लाई वय पौलुस ला अपरो संग अरियोपिगुस महा सभा मा ले गईन। अना उनला कहीन का हमी जान सका सेजन का तुमी या कौनती नवी सिक्सा देय रहीसेव?
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 तुमी काही असी गोस्टी कव्हसेव, जोन हमरो कान लगावन वालो गोस्टी लगासे। हमी जाननो चाव्हसेजन का वोको अरथ का से?
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 काहेकी अथेने नगर का सबच रव्हनवारा अना वहान का रव्हनवारा विदेसी नवी-नवी गोस्टी आयकावन अना आयकन को अलावा अखीन काही काम मा नही बितावत होतिन।
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 अरियोपिगुस न्यायालाय को पुड़ा उभो होयके पौलुस न यो कहीस “अथेने नगर को रव्हन वारा महान गीन! मी चोय रही सेव का तुमी लोक हर पिरकार लक मोठो धरम पिरेम से।”
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 जबा मी हिंडता-फिरता तुमरी उपासना को चीजगीन ला देख रही सेव, ता मोला एक होमनकुन्ड मिली जेनको पर यो लिख्यो से। “जोन ला आमी नही जानासेजन वा परमेस्वर काजी,” तुमी लोक उ परमेस्वर लक बेखबर सेव जेकी पुजा करासेव, “मी वोकी खबर तुमला आयकावसु।”
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 जेना परमेस्वर न दुनिया अना वोको मा जोन काही सेत उ सब बनाईसेस, अखीन जोन बादर अना धरती को पिरभू से उ मानूस को हात लक बनाया हुया मंदिर मा नही रव्ह।
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 अना वोला कोनी चीज को कमी नहाय, ता वोको मानूसगिन को हात लक सेवा नही होय सका। काहेकी उ ता खुदच सबला सांस अना सब कही देवासेत।
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 वोना एकच मानूस लक सबरी मानूस लोक ला पैदा करीस। जोनलक वय सारी धरती पर बस जाय। अना वोना च मानूस गीन की बेरा पक्को कर देइसेस। अना जहान वय सेत वोना जघा मा रव्हन की सीवमेंडो ला पक्को करीसेस।
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 एको मतलब यो सेत का वय परमेस्वर को खोज करे। अना वोला खोजता हुया हो सक सेत उनला मिल जाय। एतरो होवन मा भी उ आमरो लक दुहुर नाहती।
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 काहेकी वोकोच मा हमी जित्तो सेजन। अना वोमच आमरो हिंड़नो-फिरनो सेत।
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 मंग अमी परमेस्वर को लेकरा-बारा आजन। एकोलाय अमीला यो समझनो जरुरी सेत का उ परमेस्वर सो-खूरो या गोटा की मुरत नाहती, जोनला मानुसगिन बनावसेत।
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 यो गोस्टी ला जूनो जमाना मा परमेस्वर ना अगियानी समज के टाल दियोसेत। पर अबा सब मानुसगिन ला यो अगियानी पन लक हिटके मन मा सही बिचार आनन को मौका देवासेत।
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 काहेका हरेक मानूस काजी वोना एक दिवस ठहरायोसेस, का वोना मानूस लक सब संसार को मानूस को धरमी पन लक न्याय करहेत। जेना वोला पयले लक ठहरायो। अना वोला मारयो मा लक जित्तो करीस, “एना गोस्टी ला पक्को करीसेस।”
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 जबा उनला मरयो हुयो मा लक जित्तो उठनो की गोस्टी आयकिस। तो उन मा लक काही तो वोको हासी उडावन लगीन बल्की काही न कहिन हमी यो तोरो पिरवचन मघा आयकबीन।
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 अना पौलुस उनको बीच लक चली गयो।
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 मंग कोनी मानूस वोको संग भय गयो, अना बिस्वासी बन गयो। जसो न्यायालय को मुखिया दियोनिसियुस, दमरिस नाव की आई-माई अखीन काही मानूस।
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.