Atos 16

pwr (PWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 मंग पौलुस अना सिलास, दिरबे अखीन लुस्तरा नगर मा गइन। वहान तीमुथियुस नाव को एक चेला होतो। जोन को माय यहुदी बिस्वासी अना वोको बाप यूनानी होतो।
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 लुस्तरा अना इकोनियुम नगर मा उ बिस्वासी गिनमा नामी होतो।
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 पौलुस तिमुथियुस ला आपरो संगा यातरा पर ले जावनो चाव्हत होतो। एकोलाय ओला आपरो संगा ले गयो। अना वोनाजघा मा रव्हन वालो यहुदीगीन को कारन, ओको खतना करयो गयो। काहेकि वय सबच जानत होतीन की ओको बाबूजी एक युनानी होतो।
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 वहान लक एना सहर लक वोना सहेर यातरा करतो हुयो। पेरीतगिन येरुसलेम मा जोन फैसला लियो होतो बिस्वासी गिनला सांगिन। का वय उनको पालन करे।
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 एना पिरकार कलीसिया बिस्वास मा मजबूत होती गई अखीन उनकी गिनती हर दिवस बडतो गयो।
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 वय फ्रुगिया अखीन गलातिया परदेस मा लक होयके हिटीन, काहेकी पवीतर आतमा न उनला आसिया मा साजरो बारता आयकावनो लक मना कर देयि होतो।
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 मंग उनना मुसिया कस्बा को जवर पहुचियो, अना ता बिथुनिया जान को जतन करिया पर यीसु की आतमा न उनला वहान जान नही देईस।
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 मंग वय मुसिया कस्बा लक होयके तोरआस मा पहुचीन।
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 वहान पौलुस न रात मा एक दरसन मा चोयीस, का मकिदुनिया को एक मानूस वोको लक पिराथना कव्हत हुयो कव्ह रही से, “मकिदुनिया मा आव अना आमरो सायता कर।”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 दरसन को मघा जवाब भेटयो ता अमीला मालुम भयी गयो का अमीला परमेस्वर ना उन लोकगीन को बीच साजरो बारता आयकावन लाय मकीदुनिया जावन लाय सांगीसेस। ता अमी ना वहान जावन लाय ठान लियो।
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 असो आमिना तोरआस लक पानी च पानी जावन लाय आपरो जहाज खोल दियो। अना सीधो समुथार तकन गयो। अना दुसरो दिवस नेआपुलिस ला चली गया।
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 अखीन वहान लक एक रोमी उपनिवेस फिलिप्पी पहुचियो। फिलिप्पी मकीदुनिया को मुखय नगर से। यो नगर मा अमी काही दिवस बितायो।
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 मंग बिसराम दिवस यो बिचार करतो हुयो पिराथना करन को लाई का वहान कोनी जघा होहेत। आमी नगर को बेसकुड़ को बाहेर नदी मा गयो। अमी बसके जमा आई-माई लक गोस्टी करन लगया।
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 वहाच लीदिया नाव को बाई होती। वा किमती बैंजनी कपरा को धंधा करत होती। अना परमेस्वर की पिराथना करत होती। वा आमरी गोस्टी आयकत होती। पिरभू ना ओको मन को बेसकुड़ खोलिस। जोनलक वा पौलुस की गोस्टी धियान देयके आयके।
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 जबा ओना अना ओको परिवार ना बप्तिस्मा लेईन। मंग बिनती करीस, “अदी तुमी लोक मोला बिस्वासी मानासो ता मोरो घरमा रव्हो।” असो कव्ह के आमीला मनाईस।
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 मंग असो भयो का जबा आमी कोनी दिवस पिराथना घर जावत होता की एक जुवान बायको लक आमरी मुलाकात भई। ओमा सगुन देखनवारी आतमा होती। वा लोकगिन को पराय सांगके आपरो मालीक गीन को साठी लगत पैसा कमाय के देवत होती।
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 वा पौलुस अना आमी लोकगीन को मंघा-मंघा आयके बेमियावन लगी। “यो लोकगीन सब लक वरता को परमेस्वर का दास सेत अना तुमी लोकगीन ला सूटकारा को रास्ता साँगसेत।”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 वा लगत दिवस तकन असोच करत रही। तबा आ पौलुस परेसान भयी गयो। तबा उ मुरक के ओना आतमा लक कहीस; “मि तोला यीसु मसीह को नाव लक हुकूम देवसु, तु ओमा लक हिट जाय,” अना वा बुरो आतमा तुरुत ओमा लक हिट गई।
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 जबा ओको मालीक ना चोयीन, की उनकी कमाई को आसा चलयो गयो। ता वय पौलुस अना सीलास ला धरके चौक मा मुखिया गीन को कठा झिक के ले गईन।
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 उनना पौलुस अना सीलास ला रोमन अधिकारी को पुढ़ा ले जायके कहिन, “यो लोक आमरो सहर मा सान्ती भँग कर रही सेत, यो यहूदी सेत।
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 अना असी मोसे को नियम सांग सेत, जेनला माननो हमी रोमी को लाई नियम लक नाहती।”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 तबा जमघट का लोक उनको बिरोध मा इकठ्ठे होयके चघके आयइन अना रोमन अधिकारी गिन उनका कपरा चीरके उतार डाकिन, अखीन उनला कोडा मारन की हुकूम देईस।
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 लगत कोडा लगायके, उनना उनला जेल मा डाक देईन। अना जेलर ला हुकूम दियो का उनला कड़ो निगरानी मा राखो।
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 वोना असी हुकूम पायके उनला भीतर की खोलीमा राखीस। अखीन उनका पाय लकड़ी मा ठोंक देइस।
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 अरधी रात को करीब मा पौलुस अना सीलास पिराथना करतो हुयो, परमेस्वर को भजन गावत होतिन। अना कैदी उनकी आयक रहयो होतो।
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 एतरो मा एकाएक जेल को पाया हिल गयो। यहान तकन अखीन गदने सबच बेसकुड़ खुल गईन। अना सबच का बेड़ी खुल गईन।
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 जेलर चेत गयो, अखीन जेल को बेसकुड़ उघडया चोयके समझयो का जैली पराय गई सेत। अना उनना तरवार झिकन के अपरो आप ला मारन लगिस।
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 पर पौलुस न जोर लक हाकलके कहीस, “अपरो आप को काही नुकसान नोको कर” काहेकी हमी सबच यहाच सेजन।
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 तबा उ टेमा बुलायके भीतर परायो, अना थर-थर कपकपा के पौलुस अना सीलास को पाय पड़न लगयो।
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 अना वोनच घड़ी उनला बाहेर हेड़के कहीस “अरे पिरभू को भगत सूटकारा पावन लाई मी का करु?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 उनना कहीन “पिरभू यीसु मसीह पर भरोसा कर त तोरो खानदान सूटकारा पाहे।”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 अना वोना अखीन वोका सारा घर का लोक गीन ला पिरभू को गोस्टी आयकावीस।
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 रात को वोन च बेरा मा वोना उनला लीजायके उनका घाव धोयके अखीन उनना अपरा सबच लोकगीन समेत गदने बप्तिस्मा लेईस।
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 तबा वोना उनला अपरो घर मा लीजायके उनको जेवनार करीस। अखीन सबरी खानदान समेत परमेस्वर पर बिस्वास करके खूसी मनावन लगयो।
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 जबा दिवस भयो तबा रोमन अधिकारी न सिपाईगीन ला धाडीस। का उन मानूसगिन ला छोड़ देव।
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 जेलर ना या गोस्टी पौलुस लक कहीस का रोमन अधिकारी कहलवायो सेत का तोला अना ला सोड़यो जाय। अबा हिटके सान्ती लक चली जावो।
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 पर पौलुस न उन सिपाईगिन लक कहीस, हमी रोमी नागरिक सेजन, पर उनना बेकसूर होवन पर भी हमला सबको पुड़ा मारपीट के जेलमा डाकदियो। अना अबा अमीला चुप्पई लक अमीला बाहेर हेड रहीसेत? असो नही होहेत, वय खुदच आयके अमीला बाहेर हेडे़त।
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 सिपाई गीन न यो गोस्टी रोमन अधिकारी लक कहीन। रोमी अधिकारी ला जबा यो पता चलयो का पौलुस अना सिलास रोमी से ता वय डराय गइन।
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 तबा वय वहान आइन, अना उनलक माफी मागके, उनला बाहेर ले जायके, उनलक सहेर सोड़न को बिनती करन लगयो।
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 पौलुस अना सिलास जेल लक हिटके, लुदिया को घर मा गईन अखीन भाऊ गीन लक भेंट करके उनको जोसला बड़ाय के सान्ती लक चली गईन।
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.