Marcos 8

pub (PUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sot lei-a mipui alop katamtak anhei kintup. Anmani ning baksik ite anleineimak lai, Jesu ning athiemroi ngaikha akoichunna aleiti,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 <<Hiwa mingai sik a kei kumulung apong, ajarchu anmani ngaihi kei le nithum kinhong ombung jarra, atunchu baksik ite neimuk jei.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Keining anmani bu minbak lei-a inteng kitir inchu, ansena lampui a ankinwai sik, ajarchu anmani alekchu ram kalaak ria anhong e.>>
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Ama thiemroi ngaining amadeng aleirakal, <<Mi hiwajet wonminkhop nasik bu hi nerdiram hin atuning mo amutor sik e?>>
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Jesu ning aleirakal, <<Waipol angjet mo ninnei?>>
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Amaning mipui ngaikha leithoi-a kin-ongnasik chong aleipe. Khan amaning waipol sari kha alei a, Pathien minpakna anei, aherkhat akhoi a mipui ngaideng semnasik ama thiemroi ngai apejei; khan ama thiemroi ngaining kha-angkhan semna annei.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Anmani ning nga akisin aleknum anlei nei. Jesu ning hiwa sik num Pathien minpak na anei-a khan khawa nga khanum thiemroi ngaideng mipui semnasik aleiti.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 — ausente —
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Khan kinrang a thiemroi ngai le rukuong anchong a Dalmanutha ramteng anleise.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Pharisee alek ning Jesu deng anheiwa a amale anleikinkher. Anmani ning anchang kam a min-ok sik anleimonom, khawa jarra Pathien ning minthana nanei tikha sinkinlak a naminmuro tia anleini.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Takkha Jesu ning kinthuktak aphuk akasaanna aleiti, <<Ang jarra mi tunlai khang mingai ning sinkinlak sik anarakal? Kei ning nangnideng kidik a kiniti, kha imak! Hiwa mingaideng khawa angkopo mu minchenna kha kinpe noning!>>
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Amaning anmani ngaikha aleimathaanli, rukuong achuong nok a, khan tuitham ralkhat teng rakaan nasik anleitho jei.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Thiemroi ngaining ankhop nasik waipol heichoi sik kha anlei mingil je, rukuong sunga anmani waipol inkhat bei anleinei.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 <<Kinsingthei ru,>> Jesu ning anmanideng aleitipe, <<khan nangni ning Pharisees ngaile Herod Chol chunga kinsingthei inlang kinrin ru.>>
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Anmani seng kinbekna anleinei a anleiti, <<Eini ning waipol ninei mak jarra amaning hiwahi ati e.>>
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jesu ning anmani ngai ankinbek kha aleijet, khawa jarra amaning anmanideng aleirakal, <<Waipol a-om mak jarra nangni ning angsik mo ninkinbek e? Tun kutung lumu lajetlei mo nin e? Ninmulung kho-ongtuk mo alanger e?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Nangni mit ninnei, mu lei mo nin e? Kuor ninnei, rangailei mo nin e? Nangni ngaidon lei mo nin e
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 mi lising-ranga sik keining waipol ranga kakhoi kha? Akinlek awer-awai taidon kho-ongjet mo ninrut?>>
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 <<Khan keining mi lising-minli sik waipol sari kakhoi karra khan, akinlek awer-awai taidon kho-ongjet mo akisip ninrut?>>
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 <<Khan tun kutung nangni ning lajet lei mo nin e?>> tia Jesu ning aleirakal.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Anmani ning Bethsaida teng anheiwa phakhan, mi alekning Jesu deng amitkacho mi inkhat an heiroi-a amadeng nakatok pero tia anleini.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Jesu ning mitkachopa kha akut ning akeiroi a khosung ri aleisuokpui. Amit kha amichil thon pe soa, Jesu ning ama chunga akut ada a aleirakal, <<Angmikhat numu mi?>>
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Mipa khaning chungteng ahei enna aleiti, <<O, Keining mi ngai kumutor jei, tak anmani kha thingkung kulon anga anpo.>>
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Jesu ning mipa mit a khan akut aleida nok a. Khawapha khanchu mipa kha amit aminsai kang a alei en, ama mit aleimunok a, angrikip akinthenga alei mutor jei.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Jesu ning khawa soa mipa deng ati, <<Hiwa khosung hin kirnok rang maro.>>
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Khan Jesu le ama thiemroi ngai Caesarea Philippi anti kho modonna anleise. Lampui ansena amaning anmanideng aleirakal, <<Nitiru Keideng, mi ngaining Keihi atumo ki-e aniti?>>
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Anmani ning anleimasang; <<Mi alek ning nanghi John Baptist aniti, alek ning Elijah ni-e aniti, alek ning Pathien chongkachoi ngai karra inkhat ni-e aniti.>>
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Amaning anmanideng aleirakal, <<Nangni ningle kei hi atumo ki-e ninti e?>>
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Khan Jesu ning anmanideng chong ape, <<Kei chungchang a atudeng num rilmuru.>>
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Khan Jesu ning athiemroi ngaideng minchuna aphut: <<Miring Sapa kha akapong tak a a-om sik e khan Upa ngaining, thiempu chungnung, khan Dan Oja ngai ningnum nom nonung. Khana amakha anthat sik, tak nithum soli ama aring nok sik e.>>
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Amaning hiwa hi kintheng tak a anmanideng aleirilpe. Khawa jarra Peter ning ama munlopteng aroi-a alei ren minphut je.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Tak Jesu ning akinhei a, ama thiemroi ngaikha alei en, khan Peter kha alei ren khan aleiti. <<Komodon ria suokro, Seitan, Nang mindon kha Pathien ria imak tak miring senadan e!>>
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Khan Jesu ning mipui le ama thiemroi ngai kha amadonna akoi. Amaning anmanideng aleirilpe, <<Atu-tu inum mi inkhat ning kunuk jui kate ati inchu, ama abinga akindon mak sik e, a cross akadomma, khan kei anajui sik e.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Ajarchu atu-tu inum abinga ringkho akinhuk nom ning akinmang sik; tak atu-tu inum kei sik le chong kintheng sik a aringkho akapesuok kha akinhuk sik e.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Simleichung pumpui ata amin e inum, tak aringkho akinmang inchu amasik a anemna angmo a-om? Anemna om mak!
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Mi inkhat ning aringkho kha angle mo akinthul thei aom mi.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Mi inkhat ning keijarra, kei minchunna jarra, em le hur apha akathamak sunga hin kei minchuna chungchang a akinjak inchu, Miring Sapa le Apa lurna sunga marwan tirle kintheng ngaile anhongning khan amaning num amachunga ankinjak sik e.>>
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.