Marcos 8

pub (PUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sot lei-a mipui alop katamtak anhei kintup. Anmani ning baksik ite anleineimak lai, Jesu ning athiemroi ngaikha akoichunna aleiti,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 <<Hiwa mingai sik a kei kumulung apong, ajarchu anmani ngaihi kei le nithum kinhong ombung jarra, atunchu baksik ite neimuk jei.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Keining anmani bu minbak lei-a inteng kitir inchu, ansena lampui a ankinwai sik, ajarchu anmani alekchu ram kalaak ria anhong e.>>
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Ama thiemroi ngaining amadeng aleirakal, <<Mi hiwajet wonminkhop nasik bu hi nerdiram hin atuning mo amutor sik e?>>
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Jesu ning aleirakal, <<Waipol angjet mo ninnei?>>
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Amaning mipui ngaikha leithoi-a kin-ongnasik chong aleipe. Khan amaning waipol sari kha alei a, Pathien minpakna anei, aherkhat akhoi a mipui ngaideng semnasik ama thiemroi ngai apejei; khan ama thiemroi ngaining kha-angkhan semna annei.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Anmani ning nga akisin aleknum anlei nei. Jesu ning hiwa sik num Pathien minpak na anei-a khan khawa nga khanum thiemroi ngaideng mipui semnasik aleiti.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 — ausente —
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Khan kinrang a thiemroi ngai le rukuong anchong a Dalmanutha ramteng anleise.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Pharisee alek ning Jesu deng anheiwa a amale anleikinkher. Anmani ning anchang kam a min-ok sik anleimonom, khawa jarra Pathien ning minthana nanei tikha sinkinlak a naminmuro tia anleini.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Takkha Jesu ning kinthuktak aphuk akasaanna aleiti, <<Ang jarra mi tunlai khang mingai ning sinkinlak sik anarakal? Kei ning nangnideng kidik a kiniti, kha imak! Hiwa mingaideng khawa angkopo mu minchenna kha kinpe noning!>>
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Amaning anmani ngaikha aleimathaanli, rukuong achuong nok a, khan tuitham ralkhat teng rakaan nasik anleitho jei.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Thiemroi ngaining ankhop nasik waipol heichoi sik kha anlei mingil je, rukuong sunga anmani waipol inkhat bei anleinei.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 <<Kinsingthei ru,>> Jesu ning anmanideng aleitipe, <<khan nangni ning Pharisees ngaile Herod Chol chunga kinsingthei inlang kinrin ru.>>
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Anmani seng kinbekna anleinei a anleiti, <<Eini ning waipol ninei mak jarra amaning hiwahi ati e.>>
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Jesu ning anmani ngai ankinbek kha aleijet, khawa jarra amaning anmanideng aleirakal, <<Waipol a-om mak jarra nangni ning angsik mo ninkinbek e? Tun kutung lumu lajetlei mo nin e? Ninmulung kho-ongtuk mo alanger e?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Nangni mit ninnei, mu lei mo nin e? Kuor ninnei, rangailei mo nin e? Nangni ngaidon lei mo nin e
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 mi lising-ranga sik keining waipol ranga kakhoi kha? Akinlek awer-awai taidon kho-ongjet mo ninrut?>>
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 <<Khan keining mi lising-minli sik waipol sari kakhoi karra khan, akinlek awer-awai taidon kho-ongjet mo akisip ninrut?>>
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 <<Khan tun kutung nangni ning lajet lei mo nin e?>> tia Jesu ning aleirakal.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Anmani ning Bethsaida teng anheiwa phakhan, mi alekning Jesu deng amitkacho mi inkhat an heiroi-a amadeng nakatok pero tia anleini.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Jesu ning mitkachopa kha akut ning akeiroi a khosung ri aleisuokpui. Amit kha amichil thon pe soa, Jesu ning ama chunga akut ada a aleirakal, <<Angmikhat numu mi?>>
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Mipa khaning chungteng ahei enna aleiti, <<O, Keining mi ngai kumutor jei, tak anmani kha thingkung kulon anga anpo.>>
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Jesu ning mipa mit a khan akut aleida nok a. Khawapha khanchu mipa kha amit aminsai kang a alei en, ama mit aleimunok a, angrikip akinthenga alei mutor jei.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Jesu ning khawa soa mipa deng ati, <<Hiwa khosung hin kirnok rang maro.>>
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Khan Jesu le ama thiemroi ngai Caesarea Philippi anti kho modonna anleise. Lampui ansena amaning anmanideng aleirakal, <<Nitiru Keideng, mi ngaining Keihi atumo ki-e aniti?>>
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Anmani ning anleimasang; <<Mi alek ning nanghi John Baptist aniti, alek ning Elijah ni-e aniti, alek ning Pathien chongkachoi ngai karra inkhat ni-e aniti.>>
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Amaning anmanideng aleirakal, <<Nangni ningle kei hi atumo ki-e ninti e?>>
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Khan Jesu ning anmanideng chong ape, <<Kei chungchang a atudeng num rilmuru.>>
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Khan Jesu ning athiemroi ngaideng minchuna aphut: <<Miring Sapa kha akapong tak a a-om sik e khan Upa ngaining, thiempu chungnung, khan Dan Oja ngai ningnum nom nonung. Khana amakha anthat sik, tak nithum soli ama aring nok sik e.>>
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Amaning hiwa hi kintheng tak a anmanideng aleirilpe. Khawa jarra Peter ning ama munlopteng aroi-a alei ren minphut je.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Tak Jesu ning akinhei a, ama thiemroi ngaikha alei en, khan Peter kha alei ren khan aleiti. <<Komodon ria suokro, Seitan, Nang mindon kha Pathien ria imak tak miring senadan e!>>
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Khan Jesu ning mipui le ama thiemroi ngai kha amadonna akoi. Amaning anmanideng aleirilpe, <<Atu-tu inum mi inkhat ning kunuk jui kate ati inchu, ama abinga akindon mak sik e, a cross akadomma, khan kei anajui sik e.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ajarchu atu-tu inum abinga ringkho akinhuk nom ning akinmang sik; tak atu-tu inum kei sik le chong kintheng sik a aringkho akapesuok kha akinhuk sik e.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Simleichung pumpui ata amin e inum, tak aringkho akinmang inchu amasik a anemna angmo a-om? Anemna om mak!
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Mi inkhat ning aringkho kha angle mo akinthul thei aom mi.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Mi inkhat ning keijarra, kei minchunna jarra, em le hur apha akathamak sunga hin kei minchuna chungchang a akinjak inchu, Miring Sapa le Apa lurna sunga marwan tirle kintheng ngaile anhongning khan amaning num amachunga ankinjak sik e.>>
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.