Marcos 8

pub (PUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sot lei-a mipui alop katamtak anhei kintup. Anmani ning baksik ite anleineimak lai, Jesu ning athiemroi ngaikha akoichunna aleiti,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 <<Hiwa mingai sik a kei kumulung apong, ajarchu anmani ngaihi kei le nithum kinhong ombung jarra, atunchu baksik ite neimuk jei.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Keining anmani bu minbak lei-a inteng kitir inchu, ansena lampui a ankinwai sik, ajarchu anmani alekchu ram kalaak ria anhong e.>>
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ama thiemroi ngaining amadeng aleirakal, <<Mi hiwajet wonminkhop nasik bu hi nerdiram hin atuning mo amutor sik e?>>
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Jesu ning aleirakal, <<Waipol angjet mo ninnei?>>
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Amaning mipui ngaikha leithoi-a kin-ongnasik chong aleipe. Khan amaning waipol sari kha alei a, Pathien minpakna anei, aherkhat akhoi a mipui ngaideng semnasik ama thiemroi ngai apejei; khan ama thiemroi ngaining kha-angkhan semna annei.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Anmani ning nga akisin aleknum anlei nei. Jesu ning hiwa sik num Pathien minpak na anei-a khan khawa nga khanum thiemroi ngaideng mipui semnasik aleiti.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Khan kinrang a thiemroi ngai le rukuong anchong a Dalmanutha ramteng anleise.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Pharisee alek ning Jesu deng anheiwa a amale anleikinkher. Anmani ning anchang kam a min-ok sik anleimonom, khawa jarra Pathien ning minthana nanei tikha sinkinlak a naminmuro tia anleini.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Takkha Jesu ning kinthuktak aphuk akasaanna aleiti, <<Ang jarra mi tunlai khang mingai ning sinkinlak sik anarakal? Kei ning nangnideng kidik a kiniti, kha imak! Hiwa mingaideng khawa angkopo mu minchenna kha kinpe noning!>>
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Amaning anmani ngaikha aleimathaanli, rukuong achuong nok a, khan tuitham ralkhat teng rakaan nasik anleitho jei.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Thiemroi ngaining ankhop nasik waipol heichoi sik kha anlei mingil je, rukuong sunga anmani waipol inkhat bei anleinei.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 <<Kinsingthei ru,>> Jesu ning anmanideng aleitipe, <<khan nangni ning Pharisees ngaile Herod Chol chunga kinsingthei inlang kinrin ru.>>
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Anmani seng kinbekna anleinei a anleiti, <<Eini ning waipol ninei mak jarra amaning hiwahi ati e.>>
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jesu ning anmani ngai ankinbek kha aleijet, khawa jarra amaning anmanideng aleirakal, <<Waipol a-om mak jarra nangni ning angsik mo ninkinbek e? Tun kutung lumu lajetlei mo nin e? Ninmulung kho-ongtuk mo alanger e?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Nangni mit ninnei, mu lei mo nin e? Kuor ninnei, rangailei mo nin e? Nangni ngaidon lei mo nin e
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 mi lising-ranga sik keining waipol ranga kakhoi kha? Akinlek awer-awai taidon kho-ongjet mo ninrut?>>
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 <<Khan keining mi lising-minli sik waipol sari kakhoi karra khan, akinlek awer-awai taidon kho-ongjet mo akisip ninrut?>>
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 <<Khan tun kutung nangni ning lajet lei mo nin e?>> tia Jesu ning aleirakal.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Anmani ning Bethsaida teng anheiwa phakhan, mi alekning Jesu deng amitkacho mi inkhat an heiroi-a amadeng nakatok pero tia anleini.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jesu ning mitkachopa kha akut ning akeiroi a khosung ri aleisuokpui. Amit kha amichil thon pe soa, Jesu ning ama chunga akut ada a aleirakal, <<Angmikhat numu mi?>>
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Mipa khaning chungteng ahei enna aleiti, <<O, Keining mi ngai kumutor jei, tak anmani kha thingkung kulon anga anpo.>>
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Jesu ning mipa mit a khan akut aleida nok a. Khawapha khanchu mipa kha amit aminsai kang a alei en, ama mit aleimunok a, angrikip akinthenga alei mutor jei.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Jesu ning khawa soa mipa deng ati, <<Hiwa khosung hin kirnok rang maro.>>
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Khan Jesu le ama thiemroi ngai Caesarea Philippi anti kho modonna anleise. Lampui ansena amaning anmanideng aleirakal, <<Nitiru Keideng, mi ngaining Keihi atumo ki-e aniti?>>
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Anmani ning anleimasang; <<Mi alek ning nanghi John Baptist aniti, alek ning Elijah ni-e aniti, alek ning Pathien chongkachoi ngai karra inkhat ni-e aniti.>>
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Amaning anmanideng aleirakal, <<Nangni ningle kei hi atumo ki-e ninti e?>>
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Khan Jesu ning anmanideng chong ape, <<Kei chungchang a atudeng num rilmuru.>>
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Khan Jesu ning athiemroi ngaideng minchuna aphut: <<Miring Sapa kha akapong tak a a-om sik e khan Upa ngaining, thiempu chungnung, khan Dan Oja ngai ningnum nom nonung. Khana amakha anthat sik, tak nithum soli ama aring nok sik e.>>
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Amaning hiwa hi kintheng tak a anmanideng aleirilpe. Khawa jarra Peter ning ama munlopteng aroi-a alei ren minphut je.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Tak Jesu ning akinhei a, ama thiemroi ngaikha alei en, khan Peter kha alei ren khan aleiti. <<Komodon ria suokro, Seitan, Nang mindon kha Pathien ria imak tak miring senadan e!>>
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Khan Jesu ning mipui le ama thiemroi ngai kha amadonna akoi. Amaning anmanideng aleirilpe, <<Atu-tu inum mi inkhat ning kunuk jui kate ati inchu, ama abinga akindon mak sik e, a cross akadomma, khan kei anajui sik e.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Ajarchu atu-tu inum abinga ringkho akinhuk nom ning akinmang sik; tak atu-tu inum kei sik le chong kintheng sik a aringkho akapesuok kha akinhuk sik e.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Simleichung pumpui ata amin e inum, tak aringkho akinmang inchu amasik a anemna angmo a-om? Anemna om mak!
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Mi inkhat ning aringkho kha angle mo akinthul thei aom mi.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Mi inkhat ning keijarra, kei minchunna jarra, em le hur apha akathamak sunga hin kei minchuna chungchang a akinjak inchu, Miring Sapa le Apa lurna sunga marwan tirle kintheng ngaile anhongning khan amaning num amachunga ankinjak sik e.>>
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.