Marcos 7

pub (PUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jerusalem ria akahong Pharisees le Dan Oja alek Jesu kolla anhong kintup.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Ama thiemroi alek ning ankut soplei a bu anleibak kha anmani ning anleimu, hiwahi anmani senadan dungjui a akinthengmak e, tichu anmani ning ankut kha Pharisees ngaining mipuideng anminchu anga leithomuk.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Ajarchu Pharisees le Jehudi rikip ning pi le pu ngai leiminchu senadan anleijui: ankut kha akatha ansopmak laiseng anmani ning leibak muk;
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 khanchu keithel ria anheichoi neinak ngaikha amasa ansop mintheng mak laiseng leibak muk. Khale kinroi a anmani ning alak senadan akatam anleijui, tichu hai, bel, sumbel khan phenchung ngaihi anlei sop mintheng.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Khawa jarra Pharisees ngai le Dan Oja ngai ning Jesu deng anleirakal, <<Angsik jarrami nang thiemroi ngai ning eini pi le pu khanga anleida minchuna anleijui mak, takkha khawa nek a kut achok pumma anleibak?>>
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Jesu ning anmanideng aleimasang, <<Isaiah chongsaan kha kho-ongtuk akidikmi nangni jarra! Nangni akatha kinlem nin e, tia hi-anghin aleimije:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Kei anukumuk hinum anmani sik anemna ommak,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 <<Nangni ning Pathien chongpe kha ninda-a khan miring ngai minchuna kha ninjui.>>
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Khan Jesu ning atinok, <<Ninbing a minchuna kha minsethei nasik ninsing theina khaning Pathien Dan kha kinlep nasik lampui nin-neije.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Ajarchu Moses chongpe nakhan, <Napa le nanu nakaja sik,> khan, <Napa le nanu akathamak a nirilset inchu, nangkha thina apesik e.>
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Takkha nang minchunna khachu mi inkhat ning ang-mikhat apa a-imakli anu santheina anei inum, tak nang ning niti, <Hiwa hi Corban> tinachu, Pathien ta e,
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Amaning anpa a-imakli annu sansik ria minsan mukchujei.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Hi-ang hin minchuna kha milak ngaideng ninmintunga Pathien chongkha ninten jei. Khana hi-ang kupo neinak alalak akatam nangni ning nintho.>>
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Khan Jesu ning mipui ngaikha ama kolla akoinok a khan anmanideng aleiti, <<Nangni rikip kachongril hi rangairu, khan jet ru.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Tol ria miring sunga alut khaning mi minchokmak. Miring sunga ria ahongkusuok khaning mi aminchok.>>
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 — ausente —
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Amaning mipui ngaikha aleimathaanli khan inn inkhat a aleilut, ama thiemroi ngaining achongril kha minchen nasik anleirakal.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Jesu ning anmanideng aleiril, <<Nangni milak ngainek a jetna neidet muk chu. Jetlei mo nin e? Tol ria miring sunga alut khaning amakha amintheng edet mak,
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 ajarchu khawa kha amulung sunga lutmak tak awon sunga akulut e, khawa so-a ataksa ria tolla ahongsuok e.>> (Jesu ning hiwa aril nahi, baksik rikip akintheng tia amalar.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Khana amaning arilnok a, <<Miring ria aheikusuok khan amakha aminchok e.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Ajarchu mi mulung sung ria, akathamak mindonna kha aheisuok a khawa khaning amakha akathamak amintho, hurna, muruk, mithatna,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 mi numei-arother setpuina, phamrai kase, khan akathamak rikip akatho; wartheng kiril, ra-ot, omchen kathamak, mikirilset, kin-or, khan akapang,
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Hiwa akathamak rikip ngai hi miring mulung sung ria aheisuok e khana khawa khaning ama amintheng mak e.>>
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Khan Jesu ning khawa mun kha amathaanli Tyre khopui kolla a ase jei. Amaning inn inkhat sunga aleilut khan khawa mun na a-om kha tute ning anjet sik leimonom mak, tak akinthup a akasot leiom tor mak je.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Asanu sunga ratha kathamak kulut nupuinu khaning Jesu chungchanga ajetli kinranga ahonga akekunga aleikinbok.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Khawa nupuinu kha Syria ram a Phoenicia ramsung a akinte Jat-lop mi inkhat e. Khawanu khaning asanu ria khori kha Jesu ning aholsut penasik aleiti.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Takkha Jesu ning aleimasang, <<Amasatak a naipang ngai wai minkhop di ri. Naipang ngai bu kha kusut a ui deng pesik chu akidik imak.>>
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Khawanu ning aleimasang, <<Oja, ui ngainum naipang ngai bakbang dokhang thoi-a akata ngai kha anbak e!>>
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Khawa jarra Jesu ning khawanu deng aleiti, <<Kha ang nana heimasang jarra, ni inteng kir toro, nasanu ria khori asuok kha nawamu sik jei!>>
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Khawanu kha inteng akirra asanu phenchunga ajal kha awamu; khori kha asanu ria adiktabak aleisuok jei.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Khan Jesu ning Tyre ramsung kha aleimathaan a Sidon arakaan a, Decapolis (tinachu Khopui som) ramsunga aleise a khan Galilee tuitham teng aheiwa.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Miring alek ning akuor kiset, khan akatha akachong theimak mi inkhat anheiroi a, Jesu ning achunga akut adape nasik anlei ni.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Khawa jarra Jesu ning amakha mipui ngai ria abinga akoisuok a, akutchalla amichil thonna akuor sunga aleithun li, khan amalei kha aleikotok pe.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Khawa soa Jesu ning marwan chungteng a-enna, kinthuktak aphuk asanna, pasalpa denga aleiti, <<Ephphatha,>> tinachu <<Kinlong taro!>>
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Khawa pha takkhan pasalpa akuor ajet je, amalei asur kha omleia chong arilsuok torjei.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Khan Jesu ning atu inkhat deng anril mak nasik mipuideng chong ape jei; tak amaning chong ape kha akikhella rilmuru atikha akakhella anlei ril jei.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Khana akajet rikip ning anleingak jei. <<Ang rikip hi kho-ongtuk a akatha atho mije!>> anti. <<Kuor kiset naknum aminjet, khan akachong theimak aminchong thei!>>
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.