Marcos 7
pub (PUB) vs BKJ
1 Jerusalem ria akahong Pharisees le Dan Oja alek Jesu kolla anhong kintup.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ama thiemroi alek ning ankut soplei a bu anleibak kha anmani ning anleimu, hiwahi anmani senadan dungjui a akinthengmak e, tichu anmani ning ankut kha Pharisees ngaining mipuideng anminchu anga leithomuk.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Ajarchu Pharisees le Jehudi rikip ning pi le pu ngai leiminchu senadan anleijui: ankut kha akatha ansopmak laiseng anmani ning leibak muk;
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 khanchu keithel ria anheichoi neinak ngaikha amasa ansop mintheng mak laiseng leibak muk. Khale kinroi a anmani ning alak senadan akatam anleijui, tichu hai, bel, sumbel khan phenchung ngaihi anlei sop mintheng.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Khawa jarra Pharisees ngai le Dan Oja ngai ning Jesu deng anleirakal, <<Angsik jarrami nang thiemroi ngai ning eini pi le pu khanga anleida minchuna anleijui mak, takkha khawa nek a kut achok pumma anleibak?>>
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Jesu ning anmanideng aleimasang, <<Isaiah chongsaan kha kho-ongtuk akidikmi nangni jarra! Nangni akatha kinlem nin e, tia hi-anghin aleimije:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Kei anukumuk hinum anmani sik anemna ommak,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 <<Nangni ning Pathien chongpe kha ninda-a khan miring ngai minchuna kha ninjui.>>
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Khan Jesu ning atinok, <<Ninbing a minchuna kha minsethei nasik ninsing theina khaning Pathien Dan kha kinlep nasik lampui nin-neije.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Ajarchu Moses chongpe nakhan, <Napa le nanu nakaja sik,> khan, <Napa le nanu akathamak a nirilset inchu, nangkha thina apesik e.>
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Takkha nang minchunna khachu mi inkhat ning ang-mikhat apa a-imakli anu santheina anei inum, tak nang ning niti, <Hiwa hi Corban> tinachu, Pathien ta e,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Amaning anpa a-imakli annu sansik ria minsan mukchujei.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Hi-ang hin minchuna kha milak ngaideng ninmintunga Pathien chongkha ninten jei. Khana hi-ang kupo neinak alalak akatam nangni ning nintho.>>
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Khan Jesu ning mipui ngaikha ama kolla akoinok a khan anmanideng aleiti, <<Nangni rikip kachongril hi rangairu, khan jet ru.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Tol ria miring sunga alut khaning mi minchokmak. Miring sunga ria ahongkusuok khaning mi aminchok.>>
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 — ausente —
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Amaning mipui ngaikha aleimathaanli khan inn inkhat a aleilut, ama thiemroi ngaining achongril kha minchen nasik anleirakal.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Jesu ning anmanideng aleiril, <<Nangni milak ngainek a jetna neidet muk chu. Jetlei mo nin e? Tol ria miring sunga alut khaning amakha amintheng edet mak,
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 ajarchu khawa kha amulung sunga lutmak tak awon sunga akulut e, khawa so-a ataksa ria tolla ahongsuok e.>> (Jesu ning hiwa aril nahi, baksik rikip akintheng tia amalar.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Khana amaning arilnok a, <<Miring ria aheikusuok khan amakha aminchok e.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Ajarchu mi mulung sung ria, akathamak mindonna kha aheisuok a khawa khaning amakha akathamak amintho, hurna, muruk, mithatna,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 mi numei-arother setpuina, phamrai kase, khan akathamak rikip akatho; wartheng kiril, ra-ot, omchen kathamak, mikirilset, kin-or, khan akapang,
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Hiwa akathamak rikip ngai hi miring mulung sung ria aheisuok e khana khawa khaning ama amintheng mak e.>>
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Khan Jesu ning khawa mun kha amathaanli Tyre khopui kolla a ase jei. Amaning inn inkhat sunga aleilut khan khawa mun na a-om kha tute ning anjet sik leimonom mak, tak akinthup a akasot leiom tor mak je.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Asanu sunga ratha kathamak kulut nupuinu khaning Jesu chungchanga ajetli kinranga ahonga akekunga aleikinbok.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Khawa nupuinu kha Syria ram a Phoenicia ramsung a akinte Jat-lop mi inkhat e. Khawanu khaning asanu ria khori kha Jesu ning aholsut penasik aleiti.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Takkha Jesu ning aleimasang, <<Amasatak a naipang ngai wai minkhop di ri. Naipang ngai bu kha kusut a ui deng pesik chu akidik imak.>>
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Khawanu ning aleimasang, <<Oja, ui ngainum naipang ngai bakbang dokhang thoi-a akata ngai kha anbak e!>>
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Khawa jarra Jesu ning khawanu deng aleiti, <<Kha ang nana heimasang jarra, ni inteng kir toro, nasanu ria khori asuok kha nawamu sik jei!>>
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Khawanu kha inteng akirra asanu phenchunga ajal kha awamu; khori kha asanu ria adiktabak aleisuok jei.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Khan Jesu ning Tyre ramsung kha aleimathaan a Sidon arakaan a, Decapolis (tinachu Khopui som) ramsunga aleise a khan Galilee tuitham teng aheiwa.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Miring alek ning akuor kiset, khan akatha akachong theimak mi inkhat anheiroi a, Jesu ning achunga akut adape nasik anlei ni.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Khawa jarra Jesu ning amakha mipui ngai ria abinga akoisuok a, akutchalla amichil thonna akuor sunga aleithun li, khan amalei kha aleikotok pe.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Khawa soa Jesu ning marwan chungteng a-enna, kinthuktak aphuk asanna, pasalpa denga aleiti, <<Ephphatha,>> tinachu <<Kinlong taro!>>
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Khawa pha takkhan pasalpa akuor ajet je, amalei asur kha omleia chong arilsuok torjei.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Khan Jesu ning atu inkhat deng anril mak nasik mipuideng chong ape jei; tak amaning chong ape kha akikhella rilmuru atikha akakhella anlei ril jei.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Khana akajet rikip ning anleingak jei. <<Ang rikip hi kho-ongtuk a akatha atho mije!>> anti. <<Kuor kiset naknum aminjet, khan akachong theimak aminchong thei!>>
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.