Marcos 7
pub (PUB) vs ARA
1 Jerusalem ria akahong Pharisees le Dan Oja alek Jesu kolla anhong kintup.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ama thiemroi alek ning ankut soplei a bu anleibak kha anmani ning anleimu, hiwahi anmani senadan dungjui a akinthengmak e, tichu anmani ning ankut kha Pharisees ngaining mipuideng anminchu anga leithomuk.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (Ajarchu Pharisees le Jehudi rikip ning pi le pu ngai leiminchu senadan anleijui: ankut kha akatha ansopmak laiseng anmani ning leibak muk;
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 khanchu keithel ria anheichoi neinak ngaikha amasa ansop mintheng mak laiseng leibak muk. Khale kinroi a anmani ning alak senadan akatam anleijui, tichu hai, bel, sumbel khan phenchung ngaihi anlei sop mintheng.)
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Khawa jarra Pharisees ngai le Dan Oja ngai ning Jesu deng anleirakal, <<Angsik jarrami nang thiemroi ngai ning eini pi le pu khanga anleida minchuna anleijui mak, takkha khawa nek a kut achok pumma anleibak?>>
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jesu ning anmanideng aleimasang, <<Isaiah chongsaan kha kho-ongtuk akidikmi nangni jarra! Nangni akatha kinlem nin e, tia hi-anghin aleimije:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Kei anukumuk hinum anmani sik anemna ommak,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 <<Nangni ning Pathien chongpe kha ninda-a khan miring ngai minchuna kha ninjui.>>
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Khan Jesu ning atinok, <<Ninbing a minchuna kha minsethei nasik ninsing theina khaning Pathien Dan kha kinlep nasik lampui nin-neije.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Ajarchu Moses chongpe nakhan, <Napa le nanu nakaja sik,> khan, <Napa le nanu akathamak a nirilset inchu, nangkha thina apesik e.>
10 Pois Moisés disse:
11 Takkha nang minchunna khachu mi inkhat ning ang-mikhat apa a-imakli anu santheina anei inum, tak nang ning niti, <Hiwa hi Corban> tinachu, Pathien ta e,
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Amaning anpa a-imakli annu sansik ria minsan mukchujei.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Hi-ang hin minchuna kha milak ngaideng ninmintunga Pathien chongkha ninten jei. Khana hi-ang kupo neinak alalak akatam nangni ning nintho.>>
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Khan Jesu ning mipui ngaikha ama kolla akoinok a khan anmanideng aleiti, <<Nangni rikip kachongril hi rangairu, khan jet ru.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Tol ria miring sunga alut khaning mi minchokmak. Miring sunga ria ahongkusuok khaning mi aminchok.>>
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Amaning mipui ngaikha aleimathaanli khan inn inkhat a aleilut, ama thiemroi ngaining achongril kha minchen nasik anleirakal.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Jesu ning anmanideng aleiril, <<Nangni milak ngainek a jetna neidet muk chu. Jetlei mo nin e? Tol ria miring sunga alut khaning amakha amintheng edet mak,
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ajarchu khawa kha amulung sunga lutmak tak awon sunga akulut e, khawa so-a ataksa ria tolla ahongsuok e.>> (Jesu ning hiwa aril nahi, baksik rikip akintheng tia amalar.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Khana amaning arilnok a, <<Miring ria aheikusuok khan amakha aminchok e.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Ajarchu mi mulung sung ria, akathamak mindonna kha aheisuok a khawa khaning amakha akathamak amintho, hurna, muruk, mithatna,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 mi numei-arother setpuina, phamrai kase, khan akathamak rikip akatho; wartheng kiril, ra-ot, omchen kathamak, mikirilset, kin-or, khan akapang,
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Hiwa akathamak rikip ngai hi miring mulung sung ria aheisuok e khana khawa khaning ama amintheng mak e.>>
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Khan Jesu ning khawa mun kha amathaanli Tyre khopui kolla a ase jei. Amaning inn inkhat sunga aleilut khan khawa mun na a-om kha tute ning anjet sik leimonom mak, tak akinthup a akasot leiom tor mak je.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Asanu sunga ratha kathamak kulut nupuinu khaning Jesu chungchanga ajetli kinranga ahonga akekunga aleikinbok.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Khawa nupuinu kha Syria ram a Phoenicia ramsung a akinte Jat-lop mi inkhat e. Khawanu khaning asanu ria khori kha Jesu ning aholsut penasik aleiti.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Takkha Jesu ning aleimasang, <<Amasatak a naipang ngai wai minkhop di ri. Naipang ngai bu kha kusut a ui deng pesik chu akidik imak.>>
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Khawanu ning aleimasang, <<Oja, ui ngainum naipang ngai bakbang dokhang thoi-a akata ngai kha anbak e!>>
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Khawa jarra Jesu ning khawanu deng aleiti, <<Kha ang nana heimasang jarra, ni inteng kir toro, nasanu ria khori asuok kha nawamu sik jei!>>
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Khawanu kha inteng akirra asanu phenchunga ajal kha awamu; khori kha asanu ria adiktabak aleisuok jei.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Khan Jesu ning Tyre ramsung kha aleimathaan a Sidon arakaan a, Decapolis (tinachu Khopui som) ramsunga aleise a khan Galilee tuitham teng aheiwa.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Miring alek ning akuor kiset, khan akatha akachong theimak mi inkhat anheiroi a, Jesu ning achunga akut adape nasik anlei ni.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Khawa jarra Jesu ning amakha mipui ngai ria abinga akoisuok a, akutchalla amichil thonna akuor sunga aleithun li, khan amalei kha aleikotok pe.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Khawa soa Jesu ning marwan chungteng a-enna, kinthuktak aphuk asanna, pasalpa denga aleiti, <<Ephphatha,>> tinachu <<Kinlong taro!>>
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Khawa pha takkhan pasalpa akuor ajet je, amalei asur kha omleia chong arilsuok torjei.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Khan Jesu ning atu inkhat deng anril mak nasik mipuideng chong ape jei; tak amaning chong ape kha akikhella rilmuru atikha akakhella anlei ril jei.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Khana akajet rikip ning anleingak jei. <<Ang rikip hi kho-ongtuk a akatha atho mije!>> anti. <<Kuor kiset naknum aminjet, khan akachong theimak aminchong thei!>>
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.