Marcos 2
pub (PUB) vs NVI
1 Nikho alek soa Jesu ning Capernaum teng aleikirnok, khan inna khan ama aom jei ti chong alei kinthang.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Khawa jarra mi katamtak anheiwa a khawakhan tungnasik mun korok leiommak, inkhar ma kutunga amun leirok mak. Jesu ning Pathien chongkha anmanideng aleiril lai
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 pasal minli ngaining, alang kithipa inkhat Jesu deng anhei kadomma anhongpha.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Mipui antam hei jarra, mipa kha ama kolla heilutpui tormuk. Khawa jarra anmani ning Jesu omna inchung khan anmin wenga mipa kha ajalna pher le kinroi a anhei makhai minchum.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Anmani ngaikha kha-angtuk taksenna kha alei mukar, Jesu ning alang kithi mipa deng aleiti, <<Kasapa, nisetna ngaikha kanarangai mindam sojei.>>
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Khawa khan alei kin ong Dan oja alekning anbinga anleimindon,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 <<Kho-ongmo amaning hi-anghin achong tor e? Hiwa hichu Pathien chunga arildek e! Pathien amabei e setna karangai mindam torchu!>>
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Khawa laitak a Jesu ning anmani mulung mindon kha ajet a, anmanideng aleiti, <<Angsikmi khawa angkhan nin mindon e?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Alang kithi mipa deng, <Nisetna ngai kanarangai mindam pejei,> ti a-imakli, <Kinding inlang, napher kodom inlang, khan lonro, ti himo abeidet?>
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Keining nangni deng niril minchenpe kate, Miring Sapa ning leithoichunga setna rangai mindam sik ranak anei.>> khawa jarra amaning alang kithipa deng aleiti,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 <<Keining nangdeng kiti, theiro, napher lei inlang, khan ni-inna setro!>>
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Anmani ning an-inna an-omlai, mi pakha atheili, apher kha akadomma kinnot a mipui maikunga aleisuok. Anmani rikip ning anleingak a Pathien anleiminpak, <<Eini ning hiwa anghi lumungai phitmakmi!>> anleiti.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Jesu ning woikhat Galilee tuitham pangteng ahong kirnok a. Mipui katamtak amadeng anheiwa, khan amaning anmani kha minchuna aleiphut jei.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Ama kha-ang khan asena, amaning ramsel karathai, Alphaeus sapa Levi ramsel telna inna aleikin ong kha aleimu. Jesu ning amadeng, <<Nujuiro,>> aleiti. Levi ning akinding a anuk aleijui.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Khawa soa Jesu ning Levi inna bu aleibak. Ramsel karathai katamtak ngaile setkoron ngaining Jesu nuk anleijui, khanna anmani katamtak ning amale athiemroi ngaikha bu anlei bakbung.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Dan Oja alek, Pharisees num aki e, Jesu ning ramsel karathai le setkoron ngaile bu anbak bungkha anleimu, khawa jarra ama thiemroi ngaideng anleirakal, <<Angsikmi amaning hiwa mi ngaile abakpui hi?>>
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Jesu ning hiwa ajet a anmanideng aleimasang, <<Akadam ngaisik chu thiempu rangaimak, takkha akana ngaisik bei arangai. Keining kahong hichu mikidik ngai akakoi kahong imong, takkha setkoron ngai akakoi kahong e.>>
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Rei inkhat a John Baptist anuk kujui ngai le Pharisees ngai ning bu anleingei. Mi alek ning Jesu deng anhonga anleirakal, <<John Baptist thiemroi ngaile Pharisees thiemroi ngaining bu an-ngei a, khan nang thiemroi ngaining angsik mi bu an-ngeimak e?>>
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Jesu ning aleimasang, <<Moiroina akahong khomol ngaikha bu baklei ankir sik ninti mi? Kha imak! Moipa ning anmanile aomlai sengchu, anmani ning kha-ang thononung.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Takkha moipa kha anmanideng ria anroi sik nikho alahongsik e, khawa karkhan anmani bu anlangei sik e.>>
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 <<Atu inkhat ningnum pon kather awerkhat kha pon maro a kuthui delmuk, ajarchu pon kather awerkhat khaning pon maro kha akeirinna, akolok det a akinther sik.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Khanok chu atute ningnum sawun juhai muro a juther dangaimak, ajarchu ju khaning sawun juhai aminkoi sik, khan ju le sawun juhaikha akinmang sikjei. Khawa nek a, juther kha sawun juhaither a thunsik e.>>
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Jesu ning Jehudi Serni kini khan sang billa aleise. Ama thiemroi ngai ning amale anheiwalai, anmani ning sawui kha anlei richil.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Khawa jarra Pharisees ngaining Jesu deng anleiti, <<Enro, nang thiemroi ngai ning eini Dan le akintok mak Jehudi Serni ning antho hi!>>
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Jesu ning aleimasang, <<Nangni paalei mo nin e David ning angmo aleitho baksik inkhat amanompha? Ama le ami ngaining anwon acham karra,
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 amaning Pathien inn alut a khan Pathien denga anpe waipol kha aleibak. Hiwahi Abiathar ning Thiempu Chungnung achang laikhan aleisuok. Eini Senadan dungjui a hiwa waipol hichu thiempu beining anbak sik e tak David ning num aleibak, khan ama mi ngainum aleipe.>>
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Khan Jesu ning atorna ati, <<Jehudi Serni kini hichu miring ngai thanasik a anbol e; miring ngaihi Jehudi Serning kini sik a abol imak.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Khawa jarra Miring Sapa hi Jehudi Serni kini ning sik num Puma e.>>
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.