Marcos 2

pub (PUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nikho alek soa Jesu ning Capernaum teng aleikirnok, khan inna khan ama aom jei ti chong alei kinthang.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Khawa jarra mi katamtak anheiwa a khawakhan tungnasik mun korok leiommak, inkhar ma kutunga amun leirok mak. Jesu ning Pathien chongkha anmanideng aleiril lai
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 pasal minli ngaining, alang kithipa inkhat Jesu deng anhei kadomma anhongpha.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Mipui antam hei jarra, mipa kha ama kolla heilutpui tormuk. Khawa jarra anmani ning Jesu omna inchung khan anmin wenga mipa kha ajalna pher le kinroi a anhei makhai minchum.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Anmani ngaikha kha-angtuk taksenna kha alei mukar, Jesu ning alang kithi mipa deng aleiti, <<Kasapa, nisetna ngaikha kanarangai mindam sojei.>>
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Khawa khan alei kin ong Dan oja alekning anbinga anleimindon,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 <<Kho-ongmo amaning hi-anghin achong tor e? Hiwa hichu Pathien chunga arildek e! Pathien amabei e setna karangai mindam torchu!>>
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Khawa laitak a Jesu ning anmani mulung mindon kha ajet a, anmanideng aleiti, <<Angsikmi khawa angkhan nin mindon e?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Alang kithi mipa deng, <Nisetna ngai kanarangai mindam pejei,> ti a-imakli, <Kinding inlang, napher kodom inlang, khan lonro, ti himo abeidet?>
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Keining nangni deng niril minchenpe kate, Miring Sapa ning leithoichunga setna rangai mindam sik ranak anei.>> khawa jarra amaning alang kithipa deng aleiti,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 <<Keining nangdeng kiti, theiro, napher lei inlang, khan ni-inna setro!>>
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Anmani ning an-inna an-omlai, mi pakha atheili, apher kha akadomma kinnot a mipui maikunga aleisuok. Anmani rikip ning anleingak a Pathien anleiminpak, <<Eini ning hiwa anghi lumungai phitmakmi!>> anleiti.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Jesu ning woikhat Galilee tuitham pangteng ahong kirnok a. Mipui katamtak amadeng anheiwa, khan amaning anmani kha minchuna aleiphut jei.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ama kha-ang khan asena, amaning ramsel karathai, Alphaeus sapa Levi ramsel telna inna aleikin ong kha aleimu. Jesu ning amadeng, <<Nujuiro,>> aleiti. Levi ning akinding a anuk aleijui.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Khawa soa Jesu ning Levi inna bu aleibak. Ramsel karathai katamtak ngaile setkoron ngaining Jesu nuk anleijui, khanna anmani katamtak ning amale athiemroi ngaikha bu anlei bakbung.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Dan Oja alek, Pharisees num aki e, Jesu ning ramsel karathai le setkoron ngaile bu anbak bungkha anleimu, khawa jarra ama thiemroi ngaideng anleirakal, <<Angsikmi amaning hiwa mi ngaile abakpui hi?>>
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Jesu ning hiwa ajet a anmanideng aleimasang, <<Akadam ngaisik chu thiempu rangaimak, takkha akana ngaisik bei arangai. Keining kahong hichu mikidik ngai akakoi kahong imong, takkha setkoron ngai akakoi kahong e.>>
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Rei inkhat a John Baptist anuk kujui ngai le Pharisees ngai ning bu anleingei. Mi alek ning Jesu deng anhonga anleirakal, <<John Baptist thiemroi ngaile Pharisees thiemroi ngaining bu an-ngei a, khan nang thiemroi ngaining angsik mi bu an-ngeimak e?>>
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesu ning aleimasang, <<Moiroina akahong khomol ngaikha bu baklei ankir sik ninti mi? Kha imak! Moipa ning anmanile aomlai sengchu, anmani ning kha-ang thononung.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Takkha moipa kha anmanideng ria anroi sik nikho alahongsik e, khawa karkhan anmani bu anlangei sik e.>>
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 <<Atu inkhat ningnum pon kather awerkhat kha pon maro a kuthui delmuk, ajarchu pon kather awerkhat khaning pon maro kha akeirinna, akolok det a akinther sik.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Khanok chu atute ningnum sawun juhai muro a juther dangaimak, ajarchu ju khaning sawun juhai aminkoi sik, khan ju le sawun juhaikha akinmang sikjei. Khawa nek a, juther kha sawun juhaither a thunsik e.>>
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Jesu ning Jehudi Serni kini khan sang billa aleise. Ama thiemroi ngai ning amale anheiwalai, anmani ning sawui kha anlei richil.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Khawa jarra Pharisees ngaining Jesu deng anleiti, <<Enro, nang thiemroi ngai ning eini Dan le akintok mak Jehudi Serni ning antho hi!>>
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Jesu ning aleimasang, <<Nangni paalei mo nin e David ning angmo aleitho baksik inkhat amanompha? Ama le ami ngaining anwon acham karra,
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 amaning Pathien inn alut a khan Pathien denga anpe waipol kha aleibak. Hiwahi Abiathar ning Thiempu Chungnung achang laikhan aleisuok. Eini Senadan dungjui a hiwa waipol hichu thiempu beining anbak sik e tak David ning num aleibak, khan ama mi ngainum aleipe.>>
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Khan Jesu ning atorna ati, <<Jehudi Serni kini hichu miring ngai thanasik a anbol e; miring ngaihi Jehudi Serning kini sik a abol imak.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Khawa jarra Miring Sapa hi Jehudi Serni kini ning sik num Puma e.>>
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.