Marcos 2

pub (PUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nikho alek soa Jesu ning Capernaum teng aleikirnok, khan inna khan ama aom jei ti chong alei kinthang.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Khawa jarra mi katamtak anheiwa a khawakhan tungnasik mun korok leiommak, inkhar ma kutunga amun leirok mak. Jesu ning Pathien chongkha anmanideng aleiril lai
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 pasal minli ngaining, alang kithipa inkhat Jesu deng anhei kadomma anhongpha.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Mipui antam hei jarra, mipa kha ama kolla heilutpui tormuk. Khawa jarra anmani ning Jesu omna inchung khan anmin wenga mipa kha ajalna pher le kinroi a anhei makhai minchum.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Anmani ngaikha kha-angtuk taksenna kha alei mukar, Jesu ning alang kithi mipa deng aleiti, <<Kasapa, nisetna ngaikha kanarangai mindam sojei.>>
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Khawa khan alei kin ong Dan oja alekning anbinga anleimindon,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 <<Kho-ongmo amaning hi-anghin achong tor e? Hiwa hichu Pathien chunga arildek e! Pathien amabei e setna karangai mindam torchu!>>
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Khawa laitak a Jesu ning anmani mulung mindon kha ajet a, anmanideng aleiti, <<Angsikmi khawa angkhan nin mindon e?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Alang kithi mipa deng, <Nisetna ngai kanarangai mindam pejei,> ti a-imakli, <Kinding inlang, napher kodom inlang, khan lonro, ti himo abeidet?>
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Keining nangni deng niril minchenpe kate, Miring Sapa ning leithoichunga setna rangai mindam sik ranak anei.>> khawa jarra amaning alang kithipa deng aleiti,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 <<Keining nangdeng kiti, theiro, napher lei inlang, khan ni-inna setro!>>
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Anmani ning an-inna an-omlai, mi pakha atheili, apher kha akadomma kinnot a mipui maikunga aleisuok. Anmani rikip ning anleingak a Pathien anleiminpak, <<Eini ning hiwa anghi lumungai phitmakmi!>> anleiti.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Jesu ning woikhat Galilee tuitham pangteng ahong kirnok a. Mipui katamtak amadeng anheiwa, khan amaning anmani kha minchuna aleiphut jei.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Ama kha-ang khan asena, amaning ramsel karathai, Alphaeus sapa Levi ramsel telna inna aleikin ong kha aleimu. Jesu ning amadeng, <<Nujuiro,>> aleiti. Levi ning akinding a anuk aleijui.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Khawa soa Jesu ning Levi inna bu aleibak. Ramsel karathai katamtak ngaile setkoron ngaining Jesu nuk anleijui, khanna anmani katamtak ning amale athiemroi ngaikha bu anlei bakbung.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Dan Oja alek, Pharisees num aki e, Jesu ning ramsel karathai le setkoron ngaile bu anbak bungkha anleimu, khawa jarra ama thiemroi ngaideng anleirakal, <<Angsikmi amaning hiwa mi ngaile abakpui hi?>>
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Jesu ning hiwa ajet a anmanideng aleimasang, <<Akadam ngaisik chu thiempu rangaimak, takkha akana ngaisik bei arangai. Keining kahong hichu mikidik ngai akakoi kahong imong, takkha setkoron ngai akakoi kahong e.>>
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Rei inkhat a John Baptist anuk kujui ngai le Pharisees ngai ning bu anleingei. Mi alek ning Jesu deng anhonga anleirakal, <<John Baptist thiemroi ngaile Pharisees thiemroi ngaining bu an-ngei a, khan nang thiemroi ngaining angsik mi bu an-ngeimak e?>>
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Jesu ning aleimasang, <<Moiroina akahong khomol ngaikha bu baklei ankir sik ninti mi? Kha imak! Moipa ning anmanile aomlai sengchu, anmani ning kha-ang thononung.
19 Jesus respondeu:
20 Takkha moipa kha anmanideng ria anroi sik nikho alahongsik e, khawa karkhan anmani bu anlangei sik e.>>
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 <<Atu inkhat ningnum pon kather awerkhat kha pon maro a kuthui delmuk, ajarchu pon kather awerkhat khaning pon maro kha akeirinna, akolok det a akinther sik.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Khanok chu atute ningnum sawun juhai muro a juther dangaimak, ajarchu ju khaning sawun juhai aminkoi sik, khan ju le sawun juhaikha akinmang sikjei. Khawa nek a, juther kha sawun juhaither a thunsik e.>>
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Jesu ning Jehudi Serni kini khan sang billa aleise. Ama thiemroi ngai ning amale anheiwalai, anmani ning sawui kha anlei richil.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Khawa jarra Pharisees ngaining Jesu deng anleiti, <<Enro, nang thiemroi ngai ning eini Dan le akintok mak Jehudi Serni ning antho hi!>>
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Jesu ning aleimasang, <<Nangni paalei mo nin e David ning angmo aleitho baksik inkhat amanompha? Ama le ami ngaining anwon acham karra,
25 Jesus respondeu:
26 amaning Pathien inn alut a khan Pathien denga anpe waipol kha aleibak. Hiwahi Abiathar ning Thiempu Chungnung achang laikhan aleisuok. Eini Senadan dungjui a hiwa waipol hichu thiempu beining anbak sik e tak David ning num aleibak, khan ama mi ngainum aleipe.>>
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Khan Jesu ning atorna ati, <<Jehudi Serni kini hichu miring ngai thanasik a anbol e; miring ngaihi Jehudi Serning kini sik a abol imak.
27 E Jesus terminou:
28 Khawa jarra Miring Sapa hi Jehudi Serni kini ning sik num Puma e.>>
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.