Marcos 1
pub (PUB) vs NVT
1 Hiwahi Pathien Sapa Jesu Christa jarra Chongkahoi kha e.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Chongkachoipa Isaiah ning hi-ang hin aleimije:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Nerdiram a mi inkhat ning a-ong a,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Khawa soa John nerdiram a ahong kinlar, baptized athole kinroi a Pathien chong aleiril. <<Ninsetna ria heikir inlang baptized thoru, khan Pathien ning ninsetna anarangai mindam pesik,>> tia mipuideng aleiti.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Judea ramsunga le Jerusalem khopui a kaom mipui katamtak John chongril karangai sik a anleisuok. Anmani ning ansetna ngai anleirilsuok, khan Jordan Tuidung a anmani ngaikha John ning baptized aleitho.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 John ning satingkui mul a anbol ponder aleikei, akonga sawun kongkhit aleikhit, khan ama bak le in khachu khai le ramkhoining alei e.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Amaning mipuideng aleiminjet, <<Kei kunuk-a akahong sik miringpa khachu kei neknum akolok e, keichu ama kekokrui kinkunna kusutsik kutunga rohoi suokmang.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Keining nangni tui-a baptized kanatho, takkha amaning chu Ratha Kinthenga baptized anathosik e.>>
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Khawasoli sotlei a Galilee ramsunga kaom Nazareth ria Jesu aheiwa khan John ning Jordan Tuidung a baptized aleitho.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Jesu ning tui ria aheisuokli, amaning marwan akinlong le Ratha ning achunga wathu anga ahong chum kha aleimu.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Khan marwan ria rasa inkhat ahonga, <<Nanghi kasapa mirit tak kha ni e. Nuchunga kumulung atai.>>
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Khawasoli Ratha ning amakha nerdiram a aleiminse,
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Khawa munkhan nisom-minli a-om a, Seitan ning aleimathem. Ramsa ngainum khana anlei om, takkha marwan tirle ngaining anhonga ama anleisen.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 John mikhumna sunga anda sonuk a, Jesu ning Galilee ase-a khan Pathien ria Chongkahoi ngaikha aleiril.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 <<Apha kha ahongtungjei, khan Pathien Rengram kha anaijei! Ninsetna ria mulung thul inlang Chongkahoi kha taksen ru!>> amaning aleiti.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Jesu ning Galilee tuitham pangteng alonlai, amaning ngakusur miring inni, Simon le ama naipa Andrew, lenna nga ansur aleimu.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Heiwaru kunuk nujuiru, khan keining mi kusur kinimin chusik.>>
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 khawalai takkhan anlen ngai anda a anmani ngaikha amale kinroia anleise.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Khan amaning akalakdet aseli alop unai inni, Zebedee naite ngai, James le John aleimu. Anmani ning rukuong sunga anlen ngaikha wor thanasik anleibol.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Khan Jesu ning anmani amuli, anmani kha aleikoi; khawa khan anmani ning anpa Zebedee le anlomroi ngaikha rukuong sunga anleida a Jesu nuk anleijui.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Jesu le ama thiemroi ngai Capernaum khopui a anheiwa, khan aban Jehudi ngai Serni ning Jesu ning synagogue aseli aleiminchu.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ama minchudan akajet mi rikip ning anleingak, ajarchu amakha Dan Oja ngaile leikin angmak, khawa nek a, amaning thotorna le kinroi a aleiminchu.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Khawapha takkhan ratha kathamak kulut mi inkhat synagogue aheilutli aleikheek,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 <<Angmi keini denga numunom, Nazareth Jesu? Keini kimin mang sik hin naom mi? Keining nang kanajet, Nangchu akintheng Pathien chongkaron kha ni e!>>
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Jesu ning ratha deng chong ape, <<Omchenro, khan mipa deng ri heisuok ro!>>
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Ratha kathamak khaning mipa kha ranaktak a aleimin nok a, khan aong-akheekli mipa deng ria aheisuokjei.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Mipui ngai ning anleingak, khawakhan anmani inkhatle inkhat ning ankinrakal, <<Hiwahi angmi? Hiwa minchuna hi athermi? Hiwa mipa hining ranak kaneitak a ratha kathamak ngaideng chongpena aleinei, khan anmani ning achong anleijui!>>
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Kha angkhan kinrem tak a Galilee ram pumpui a Jesu chong ngaihi alei kinthang.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Khawasoli Jesu le ama thiemroi ngai, James le John kinroi a, synagogue anmathaanna khan Simon le Andrew ngai inteng anleise.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Simon terpi kha ritun athoa phenchunga aleijal, Jesu aheitungli, khawanu chongkha amadeng anleiminjet.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Amaning khawanu deng ase a, akut ning akei dinga khan aleikeithei. Ritun ning khawanu kha amathanjei, khan numeisanu khaning anmani aleirajen.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Kini tasoa kholei ahongtung khan, mi ngaining akana le khori kulut rikip ngaikha Jesu deng anheiroi.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Khawa khopui a kaom mipui rikip ngaikha khawa inma khan anleikinchun.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Jesu ning ri-rai kana mikatamtak ngaikha aleimindam khan khori katamtak alei holsuok. Khori ngaining amakha atumi ti anleijet, khawa jarra amaning khori ngaikha ite leiminrilmak.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Jingteng kini suokmak ma, Jesu athei-a inn kha aleimathaan jei. Khopui ria aheisuok a adai ngerna munkhan Pathien nina aleinei.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Takkha Simon le akinroipui ngaining ansuok a amakha anlei entok,
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 khan anmani ning ama anhong mu karkhan, amadeng anleiti, <<Mirikip ning nangkha ana entok.>>
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Takkha Jesu ning aleimasang, <<Hiwa khosir khopang ria einining inkhat teng nisesik. Kei ning anmanideng chong kirilsik, khawa sik jarra kei kahong e.>>
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Khawa jarra amaning Galilee ramrikip sunga aleise, synagogues a chong aleiril khan khori ngai alei holsuok.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Chi kaomtak kaphar ri koron mi inkhat Jesu deng ahonga, akinkunna, nasenro tia nina aleinei. <<Nangning nana nompe inchu, kei nimintheng ro,>> amaning aleiti.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Jesu deng minreng kha aleisip, akut akadomma aleikotok. <<Keining konom jei, kintheng taro!>> tia aleiti.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Khawalai takkhan kaphar ri koron kha mipa deng ria asuok a, khan amakha adamjei.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Khan Jesu ning chong kanger kha amadeng arilla amakha aleiminse,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 hi-ang hin amadeng ati sonuk, <<Rangairo, hiwahi atu deng khatnum rilmaro. Takkha thiempu deng wasero khan amaning nang na-en rase; khanchu mirikip deng nadamjei ti anjet nasik a, Moses chongpe dungjui a kinthoina kha hongtho ro.>>
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Takkha mipa kha asuok a amun rikip a akasuok chong ngai kha aleiril minthang, khawa jarra, Jesu kha kinlar a khopui khan leisuok tor mak jei. Khawa nek a, mun kadai-ngera aseli awa-om, tak amun rikip a kaom mipui ngaining ama kolla anheiwa.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.