Marcos 1

pub (PUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hiwahi Pathien Sapa Jesu Christa jarra Chongkahoi kha e.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Chongkachoipa Isaiah ning hi-ang hin aleimije:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Nerdiram a mi inkhat ning a-ong a,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Khawa soa John nerdiram a ahong kinlar, baptized athole kinroi a Pathien chong aleiril. <<Ninsetna ria heikir inlang baptized thoru, khan Pathien ning ninsetna anarangai mindam pesik,>> tia mipuideng aleiti.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Judea ramsunga le Jerusalem khopui a kaom mipui katamtak John chongril karangai sik a anleisuok. Anmani ning ansetna ngai anleirilsuok, khan Jordan Tuidung a anmani ngaikha John ning baptized aleitho.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 John ning satingkui mul a anbol ponder aleikei, akonga sawun kongkhit aleikhit, khan ama bak le in khachu khai le ramkhoining alei e.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Amaning mipuideng aleiminjet, <<Kei kunuk-a akahong sik miringpa khachu kei neknum akolok e, keichu ama kekokrui kinkunna kusutsik kutunga rohoi suokmang.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Keining nangni tui-a baptized kanatho, takkha amaning chu Ratha Kinthenga baptized anathosik e.>>
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Khawasoli sotlei a Galilee ramsunga kaom Nazareth ria Jesu aheiwa khan John ning Jordan Tuidung a baptized aleitho.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jesu ning tui ria aheisuokli, amaning marwan akinlong le Ratha ning achunga wathu anga ahong chum kha aleimu.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Khan marwan ria rasa inkhat ahonga, <<Nanghi kasapa mirit tak kha ni e. Nuchunga kumulung atai.>>
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Khawasoli Ratha ning amakha nerdiram a aleiminse,
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Khawa munkhan nisom-minli a-om a, Seitan ning aleimathem. Ramsa ngainum khana anlei om, takkha marwan tirle ngaining anhonga ama anleisen.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 John mikhumna sunga anda sonuk a, Jesu ning Galilee ase-a khan Pathien ria Chongkahoi ngaikha aleiril.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 <<Apha kha ahongtungjei, khan Pathien Rengram kha anaijei! Ninsetna ria mulung thul inlang Chongkahoi kha taksen ru!>> amaning aleiti.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jesu ning Galilee tuitham pangteng alonlai, amaning ngakusur miring inni, Simon le ama naipa Andrew, lenna nga ansur aleimu.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Heiwaru kunuk nujuiru, khan keining mi kusur kinimin chusik.>>
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 khawalai takkhan anlen ngai anda a anmani ngaikha amale kinroia anleise.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Khan amaning akalakdet aseli alop unai inni, Zebedee naite ngai, James le John aleimu. Anmani ning rukuong sunga anlen ngaikha wor thanasik anleibol.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Khan Jesu ning anmani amuli, anmani kha aleikoi; khawa khan anmani ning anpa Zebedee le anlomroi ngaikha rukuong sunga anleida a Jesu nuk anleijui.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Jesu le ama thiemroi ngai Capernaum khopui a anheiwa, khan aban Jehudi ngai Serni ning Jesu ning synagogue aseli aleiminchu.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Ama minchudan akajet mi rikip ning anleingak, ajarchu amakha Dan Oja ngaile leikin angmak, khawa nek a, amaning thotorna le kinroi a aleiminchu.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Khawapha takkhan ratha kathamak kulut mi inkhat synagogue aheilutli aleikheek,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 <<Angmi keini denga numunom, Nazareth Jesu? Keini kimin mang sik hin naom mi? Keining nang kanajet, Nangchu akintheng Pathien chongkaron kha ni e!>>
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Jesu ning ratha deng chong ape, <<Omchenro, khan mipa deng ri heisuok ro!>>
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ratha kathamak khaning mipa kha ranaktak a aleimin nok a, khan aong-akheekli mipa deng ria aheisuokjei.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Mipui ngai ning anleingak, khawakhan anmani inkhatle inkhat ning ankinrakal, <<Hiwahi angmi? Hiwa minchuna hi athermi? Hiwa mipa hining ranak kaneitak a ratha kathamak ngaideng chongpena aleinei, khan anmani ning achong anleijui!>>
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Kha angkhan kinrem tak a Galilee ram pumpui a Jesu chong ngaihi alei kinthang.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Khawasoli Jesu le ama thiemroi ngai, James le John kinroi a, synagogue anmathaanna khan Simon le Andrew ngai inteng anleise.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Simon terpi kha ritun athoa phenchunga aleijal, Jesu aheitungli, khawanu chongkha amadeng anleiminjet.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Amaning khawanu deng ase a, akut ning akei dinga khan aleikeithei. Ritun ning khawanu kha amathanjei, khan numeisanu khaning anmani aleirajen.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Kini tasoa kholei ahongtung khan, mi ngaining akana le khori kulut rikip ngaikha Jesu deng anheiroi.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Khawa khopui a kaom mipui rikip ngaikha khawa inma khan anleikinchun.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jesu ning ri-rai kana mikatamtak ngaikha aleimindam khan khori katamtak alei holsuok. Khori ngaining amakha atumi ti anleijet, khawa jarra amaning khori ngaikha ite leiminrilmak.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Jingteng kini suokmak ma, Jesu athei-a inn kha aleimathaan jei. Khopui ria aheisuok a adai ngerna munkhan Pathien nina aleinei.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Takkha Simon le akinroipui ngaining ansuok a amakha anlei entok,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 khan anmani ning ama anhong mu karkhan, amadeng anleiti, <<Mirikip ning nangkha ana entok.>>
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Takkha Jesu ning aleimasang, <<Hiwa khosir khopang ria einining inkhat teng nisesik. Kei ning anmanideng chong kirilsik, khawa sik jarra kei kahong e.>>
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Khawa jarra amaning Galilee ramrikip sunga aleise, synagogues a chong aleiril khan khori ngai alei holsuok.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Chi kaomtak kaphar ri koron mi inkhat Jesu deng ahonga, akinkunna, nasenro tia nina aleinei. <<Nangning nana nompe inchu, kei nimintheng ro,>> amaning aleiti.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Jesu deng minreng kha aleisip, akut akadomma aleikotok. <<Keining konom jei, kintheng taro!>> tia aleiti.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Khawalai takkhan kaphar ri koron kha mipa deng ria asuok a, khan amakha adamjei.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Khan Jesu ning chong kanger kha amadeng arilla amakha aleiminse,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 hi-ang hin amadeng ati sonuk, <<Rangairo, hiwahi atu deng khatnum rilmaro. Takkha thiempu deng wasero khan amaning nang na-en rase; khanchu mirikip deng nadamjei ti anjet nasik a, Moses chongpe dungjui a kinthoina kha hongtho ro.>>
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Takkha mipa kha asuok a amun rikip a akasuok chong ngai kha aleiril minthang, khawa jarra, Jesu kha kinlar a khopui khan leisuok tor mak jei. Khawa nek a, mun kadai-ngera aseli awa-om, tak amun rikip a kaom mipui ngaining ama kolla anheiwa.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.