Marcos 1
pub (PUB) vs NAA
1 Hiwahi Pathien Sapa Jesu Christa jarra Chongkahoi kha e.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Chongkachoipa Isaiah ning hi-ang hin aleimije:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Nerdiram a mi inkhat ning a-ong a,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Khawa soa John nerdiram a ahong kinlar, baptized athole kinroi a Pathien chong aleiril. <<Ninsetna ria heikir inlang baptized thoru, khan Pathien ning ninsetna anarangai mindam pesik,>> tia mipuideng aleiti.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Judea ramsunga le Jerusalem khopui a kaom mipui katamtak John chongril karangai sik a anleisuok. Anmani ning ansetna ngai anleirilsuok, khan Jordan Tuidung a anmani ngaikha John ning baptized aleitho.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 John ning satingkui mul a anbol ponder aleikei, akonga sawun kongkhit aleikhit, khan ama bak le in khachu khai le ramkhoining alei e.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Amaning mipuideng aleiminjet, <<Kei kunuk-a akahong sik miringpa khachu kei neknum akolok e, keichu ama kekokrui kinkunna kusutsik kutunga rohoi suokmang.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Keining nangni tui-a baptized kanatho, takkha amaning chu Ratha Kinthenga baptized anathosik e.>>
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Khawasoli sotlei a Galilee ramsunga kaom Nazareth ria Jesu aheiwa khan John ning Jordan Tuidung a baptized aleitho.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Jesu ning tui ria aheisuokli, amaning marwan akinlong le Ratha ning achunga wathu anga ahong chum kha aleimu.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Khan marwan ria rasa inkhat ahonga, <<Nanghi kasapa mirit tak kha ni e. Nuchunga kumulung atai.>>
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Khawasoli Ratha ning amakha nerdiram a aleiminse,
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Khawa munkhan nisom-minli a-om a, Seitan ning aleimathem. Ramsa ngainum khana anlei om, takkha marwan tirle ngaining anhonga ama anleisen.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 John mikhumna sunga anda sonuk a, Jesu ning Galilee ase-a khan Pathien ria Chongkahoi ngaikha aleiril.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 <<Apha kha ahongtungjei, khan Pathien Rengram kha anaijei! Ninsetna ria mulung thul inlang Chongkahoi kha taksen ru!>> amaning aleiti.
15 Ele dizia:
16 Jesu ning Galilee tuitham pangteng alonlai, amaning ngakusur miring inni, Simon le ama naipa Andrew, lenna nga ansur aleimu.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Heiwaru kunuk nujuiru, khan keining mi kusur kinimin chusik.>>
17 Jesus lhes disse:
18 khawalai takkhan anlen ngai anda a anmani ngaikha amale kinroia anleise.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Khan amaning akalakdet aseli alop unai inni, Zebedee naite ngai, James le John aleimu. Anmani ning rukuong sunga anlen ngaikha wor thanasik anleibol.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Khan Jesu ning anmani amuli, anmani kha aleikoi; khawa khan anmani ning anpa Zebedee le anlomroi ngaikha rukuong sunga anleida a Jesu nuk anleijui.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Jesu le ama thiemroi ngai Capernaum khopui a anheiwa, khan aban Jehudi ngai Serni ning Jesu ning synagogue aseli aleiminchu.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Ama minchudan akajet mi rikip ning anleingak, ajarchu amakha Dan Oja ngaile leikin angmak, khawa nek a, amaning thotorna le kinroi a aleiminchu.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Khawapha takkhan ratha kathamak kulut mi inkhat synagogue aheilutli aleikheek,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 <<Angmi keini denga numunom, Nazareth Jesu? Keini kimin mang sik hin naom mi? Keining nang kanajet, Nangchu akintheng Pathien chongkaron kha ni e!>>
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Jesu ning ratha deng chong ape, <<Omchenro, khan mipa deng ri heisuok ro!>>
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Ratha kathamak khaning mipa kha ranaktak a aleimin nok a, khan aong-akheekli mipa deng ria aheisuokjei.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Mipui ngai ning anleingak, khawakhan anmani inkhatle inkhat ning ankinrakal, <<Hiwahi angmi? Hiwa minchuna hi athermi? Hiwa mipa hining ranak kaneitak a ratha kathamak ngaideng chongpena aleinei, khan anmani ning achong anleijui!>>
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Kha angkhan kinrem tak a Galilee ram pumpui a Jesu chong ngaihi alei kinthang.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Khawasoli Jesu le ama thiemroi ngai, James le John kinroi a, synagogue anmathaanna khan Simon le Andrew ngai inteng anleise.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Simon terpi kha ritun athoa phenchunga aleijal, Jesu aheitungli, khawanu chongkha amadeng anleiminjet.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Amaning khawanu deng ase a, akut ning akei dinga khan aleikeithei. Ritun ning khawanu kha amathanjei, khan numeisanu khaning anmani aleirajen.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Kini tasoa kholei ahongtung khan, mi ngaining akana le khori kulut rikip ngaikha Jesu deng anheiroi.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Khawa khopui a kaom mipui rikip ngaikha khawa inma khan anleikinchun.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Jesu ning ri-rai kana mikatamtak ngaikha aleimindam khan khori katamtak alei holsuok. Khori ngaining amakha atumi ti anleijet, khawa jarra amaning khori ngaikha ite leiminrilmak.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Jingteng kini suokmak ma, Jesu athei-a inn kha aleimathaan jei. Khopui ria aheisuok a adai ngerna munkhan Pathien nina aleinei.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Takkha Simon le akinroipui ngaining ansuok a amakha anlei entok,
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 khan anmani ning ama anhong mu karkhan, amadeng anleiti, <<Mirikip ning nangkha ana entok.>>
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Takkha Jesu ning aleimasang, <<Hiwa khosir khopang ria einining inkhat teng nisesik. Kei ning anmanideng chong kirilsik, khawa sik jarra kei kahong e.>>
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Khawa jarra amaning Galilee ramrikip sunga aleise, synagogues a chong aleiril khan khori ngai alei holsuok.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Chi kaomtak kaphar ri koron mi inkhat Jesu deng ahonga, akinkunna, nasenro tia nina aleinei. <<Nangning nana nompe inchu, kei nimintheng ro,>> amaning aleiti.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Jesu deng minreng kha aleisip, akut akadomma aleikotok. <<Keining konom jei, kintheng taro!>> tia aleiti.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Khawalai takkhan kaphar ri koron kha mipa deng ria asuok a, khan amakha adamjei.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Khan Jesu ning chong kanger kha amadeng arilla amakha aleiminse,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 hi-ang hin amadeng ati sonuk, <<Rangairo, hiwahi atu deng khatnum rilmaro. Takkha thiempu deng wasero khan amaning nang na-en rase; khanchu mirikip deng nadamjei ti anjet nasik a, Moses chongpe dungjui a kinthoina kha hongtho ro.>>
44 E lhe disse:
45 Takkha mipa kha asuok a amun rikip a akasuok chong ngai kha aleiril minthang, khawa jarra, Jesu kha kinlar a khopui khan leisuok tor mak jei. Khawa nek a, mun kadai-ngera aseli awa-om, tak amun rikip a kaom mipui ngaining ama kolla anheiwa.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.