Marcos 16
pub (PUB) vs VC
1 Jehudi Serni kini ator so-a, Mary Magdalene le James nu Mary khan Salome ngai Jesu kulong kunot nasik arim kahoi anlei rocho.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Maapning jingteng matak a, kini ahong suokpha anmani thaan teng anlei se.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 — ausente —
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 — ausente —
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Khan anmani ning thaan sunga alut a, pon kinchoul kabang kachek kinsil khangdong inkhat changteng panga akin-ong anleimu, khan anmani ning anlei kinlai.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 <<Kinlai muru,>> amaning aleiti. <<Nangni ning Nazareth Jesu cross a anmakhai kha nin entok keining kajet. Ama athei a, hin om-mak je! Enru, amaning ajalna kha hi e.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Atuntak se inlang hiwa chongkahoi hi ama thiemroi ngai le Peter deng warilru: <Ama Galilee teng ninma a aleise je; nang nideng aleiril anga khawa mun a ninwamu sik.> >>
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Anmani ansuok a thaan ria aheitaan je, anchi le anratha kinnok ning asip je. Anmani anchi hei-a atukhat deng inkhatte ril muk je.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Jesu thina ria atheinok nuktenga, maapning kini matak a Mary Magdalene, asung ria khori sari aholsuok penu deng masatak akinlar.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Khawanu ning ase-a alei kinroipui asap ngaideng aleiril. Anmani anmulung leihoimak a anlei chap;
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 khana numeinu khaning Jesu aring amu-a arilpe ngaikha anjet inum anmani ning leitaksen muk.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Khan, Jesu ning ankarra miring inni deng ankho sena lampui a anselai alop det a alei kinlar.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Anmani ning anhei kirra mi alak deng anwaril pe, takkha anmani ning lei taksen muk.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Nuktenga, Jesu thiemroi somle inkhat ngai bu anbak lai alei kinlar. Anmanideng aleiren, ajarchu anmani taksenna neimuk khan anmulung anger rangra, ama aring jei tia akumu ngai chong kha taksen tor muk.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Simleichung pumpui a se inlang khan chongkahoi hi miring rikip deng warilru.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Tu achang inum ataksen a baptized akatho mi kha hukminring achen sik; tu achang inum akataksen mak mi kha misetna achen sik.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Akataksen ngai kha hiwa sin kinlak thotor na ranak akinpe sik; anmani ning kei riming a khori ngai holsuok torna annei sik; anmani ning anjetngaimak chonglop anchong sik;
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 murul ngai ansura a-imakli tur an-in inum ite tinonung; mi akana ngai chunga ankut anda sik khana akana ngai kha andam sik.>>
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Puma Jesu ning anmanideng chong aril so pha, amakha marwan chungteng anroi a khan Pathien akut changteng akin-ong je.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Thiemroi ngai ning anse a amun rikip a chongkahoi anwaril, khan Puma ning anmani ngai kha akinroipui chak, khan antho sin kinlak ngai khaning anmani chongril kha adik tia amalar pe jei.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
21 [Numeinu kha Peter le asap ngaideng ase a anmanideng aleikinti seng kha akabei a awamin jet.
21 — ausente —
22 Khan, kumleiko hukminringna akintheng le akiring chak chongpui kha Jesu khet ning ama thiemroi ngaikha, niso teng ria taitak teng kutung aleimoso jei.]
22 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.