Marcos 16
pub (PUB) vs NAA
1 Jehudi Serni kini ator so-a, Mary Magdalene le James nu Mary khan Salome ngai Jesu kulong kunot nasik arim kahoi anlei rocho.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Maapning jingteng matak a, kini ahong suokpha anmani thaan teng anlei se.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Khan anmani ning thaan sunga alut a, pon kinchoul kabang kachek kinsil khangdong inkhat changteng panga akin-ong anleimu, khan anmani ning anlei kinlai.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 <<Kinlai muru,>> amaning aleiti. <<Nangni ning Nazareth Jesu cross a anmakhai kha nin entok keining kajet. Ama athei a, hin om-mak je! Enru, amaning ajalna kha hi e.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Atuntak se inlang hiwa chongkahoi hi ama thiemroi ngai le Peter deng warilru: <Ama Galilee teng ninma a aleise je; nang nideng aleiril anga khawa mun a ninwamu sik.> >>
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Anmani ansuok a thaan ria aheitaan je, anchi le anratha kinnok ning asip je. Anmani anchi hei-a atukhat deng inkhatte ril muk je.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Jesu thina ria atheinok nuktenga, maapning kini matak a Mary Magdalene, asung ria khori sari aholsuok penu deng masatak akinlar.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Khawanu ning ase-a alei kinroipui asap ngaideng aleiril. Anmani anmulung leihoimak a anlei chap;
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 khana numeinu khaning Jesu aring amu-a arilpe ngaikha anjet inum anmani ning leitaksen muk.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Khan, Jesu ning ankarra miring inni deng ankho sena lampui a anselai alop det a alei kinlar.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Anmani ning anhei kirra mi alak deng anwaril pe, takkha anmani ning lei taksen muk.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Nuktenga, Jesu thiemroi somle inkhat ngai bu anbak lai alei kinlar. Anmanideng aleiren, ajarchu anmani taksenna neimuk khan anmulung anger rangra, ama aring jei tia akumu ngai chong kha taksen tor muk.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Simleichung pumpui a se inlang khan chongkahoi hi miring rikip deng warilru.
15 E disse-lhes:
16 Tu achang inum ataksen a baptized akatho mi kha hukminring achen sik; tu achang inum akataksen mak mi kha misetna achen sik.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Akataksen ngai kha hiwa sin kinlak thotor na ranak akinpe sik; anmani ning kei riming a khori ngai holsuok torna annei sik; anmani ning anjetngaimak chonglop anchong sik;
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 murul ngai ansura a-imakli tur an-in inum ite tinonung; mi akana ngai chunga ankut anda sik khana akana ngai kha andam sik.>>
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Puma Jesu ning anmanideng chong aril so pha, amakha marwan chungteng anroi a khan Pathien akut changteng akin-ong je.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Thiemroi ngai ning anse a amun rikip a chongkahoi anwaril, khan Puma ning anmani ngai kha akinroipui chak, khan antho sin kinlak ngai khaning anmani chongril kha adik tia amalar pe jei.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
21 [Numeinu kha Peter le asap ngaideng ase a anmanideng aleikinti seng kha akabei a awamin jet.
21 — ausente —
22 Khan, kumleiko hukminringna akintheng le akiring chak chongpui kha Jesu khet ning ama thiemroi ngaikha, niso teng ria taitak teng kutung aleimoso jei.]
22 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.