Tito 1

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Inde suha' buttu di kao Paulus sabua'na Puang Allataala anna mesaä' duka' suhona Yesus Kristus. Natuhoä' la umpamoloi to napilei Puang Allataala anna mala matoto' kamatappasanna anna kutettei lako kapaissangam diona indo pepatuduam mapia la umbaba hupatau manuhu' lako Debata.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Kamatappasam anna kapaissangam diona pepatuduam mapia ia too napolalam deem pahhannuam la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona. Aka inna mengkalao diopi mai anna puha nadandim Puang Allataala katuboam ia too, anna ingganna pa'dandianna abana tappa'.
2 Em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos;
3 Anna illaam wattu puha napa'tantu, napa'paissangam Puang Allataala Battakadanna. Napalako umpolalam pa'pakahebaanna Kaheba Katilallasam puha napapassanniannä'. Ma'kale Puang Allataala To Mepasalama' ussuaä' la umpa'pakahebaanni.
3 Mas a seu tempo manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 O Titus, to kuala änä' ikale kahana mesa kabombongammaki' illaam kamatappasam. Handandanni Ambeta Puang Allataala anna Kristus Yesus To Mepasalama' la untamba'ko anna namana' kamasakkeam sola kamasannangam.
4 A Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: Graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Kasuhunganna anna kupatohhoko itim Kreta, anna malako muäto' indo la pahallunnapi diäto' anna la untuhopoko pebaba ada' illaam si mesa-mesa kota, susi indo puha kupakahi'diangko.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam, e de cidade em cidade estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 To la mendadi mesa pebaba ada' pahallu tä' deem sassainna, la anggam mesa bainena, anna änä'na pahallu to meimam tä' deem kaissangam angga untuhu'i kamohäeam sugali'na umpogau' kakadakeam battu haka si moka dipahe'.
6 Aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Aka to ma'kambi' ia too muäto' pengkähänganna Puang Allataala, dadi la manggi' to tä' deem sassainna. Tau ia too tä' la si ma'kada mesa, tä' pa'keaha', tä' si umpamäbo' kalena, taia to la si bassa' patappaam lima, anna taia to mailu sugali'.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Sapo' la pahallu to si untahima manappa tosabe, to unnaba-naba kamapiaam, to la mala ungkuasai kalena, to ma'gau' malolo, to maseho, to naissam muäto' anna umpikki' ingganna pa'palakoanna,
8 Mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante;
9 anna to muanti manda' untobe matoto' pepatuduam malanna dihannuam si'da-si'da situhu' indo puha dipepatuduam. Anna mala nabela ussasungam tau umpake pepatuduam mapia anna la umpakilala to umbalii.
9 Retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina, como para convencer os contradizentes.
10 Aka deem buda to moka dipahe', la'bi-la'binna to Yahudi to matappa'um. Tau susi ia too ma'tula' takeguna nasuhum umbaba bulim hupatau.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Tau ia too daa umpäbäi ma'tula', aka budam pandaposam nababa bulim umpake pepatuduam tää'na sihatam dipepatuduam. Kasuhunganna anna napateenni, aka mailu sugali' lako kauntungam tää'na sipäto'.
11 Aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Deemmi duka' mesa to manähäna to Kreta ma'kada naua: “Ingganna to Kreta si kaägä'-ägä' anna susi olo'-olo' to peande, anna to si mangngande sasa, busungam polepi mengkähä.”
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Tula' ia too tappa'. Iam too kasuhunganna anna la umpakilala si'da-si'dam anna mala ungkatappa'i pepatuduam setappa'na.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé.
14 Anna tä' la umpehingngii toiolo-olo takeguna si natula' to Yahudi anna pahentana hupatau to untumpu pala' kaheba kamaloloam.
14 Não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Ingganna pa'padadinna Puang Allataala, napemasehoam ia to maseho, sapo' tä' ia napemasehoam to kadake gau' anna to tamatappa'. Aka tau ia too kadake pikkihanna anna tamuissam se'la.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Naua dio pudu'na: “Kiissam Puang Allataala,” sapo' pa'palakoanna tä' siolaam indo tula'na. Tau ia too, tä' deem pada sakadäkke' gau'na, tä' naaku untuhu'i Battakada Debata, anna tä' la nabela umpalako ingganna hupanna gau' mapia.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda a boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.